Letter 1018: I want you to know that my not writing to your sweet self through Venerius was a matter of being busy, not negligent...
Bishop Ruricius to his most sweet and like-minded son Ommatius.
Know that my failure to write to your sweetness by way of Venerius was not the result of neglect or of any reproach, but of preoccupation. For this reason I have sent these lines by Amelius, in which I greet you most warmly and admonish you ever to be mindful of your purpose. And let neither a more flattering sight call away your mind, now consecrated to God, from the journey you have begun, nor a more tuneful hearing corrupt it, nor a sweeter taste taint it, nor a softer touch solicit it, nor a more pleasant smell allure it, and let not death be brought in to the soul through the windows of the body; but neither, while holding the plough-handle, look back, against the Lord's judgment, lest the furrow lose the straightness of its line. Rather, fix yourself upon Him to whom, by His own inspiration, you have made your vow, gaping after Him with all your senses, and cling to Him fixed at heart, so that, when the alluring form of even one of the aforesaid vices strikes you, it cannot reach a breast fortified by firm faith and divine meditation. And although you may seem to be set among crowds, entering into the chamber of your heart with your door shut, do not cease to pray to the Lord, so that He who sees in secret may say to you, as He said to holy Moses crying out to Him not with his voice but with his heart: Why do you cry out to me? And I hope that in such prayers you may also deign to remember me, and that the longing for sweetest and most healthful rest may bring you back to us more swiftly, even if our affection does not draw you back.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XVIII. DULCISSIMO ET UNANIMO FILIO OMMATIO RURICIUS EPISCOPUS.
Ut per Uenerium dulcedini tuae non scriberem, non neglegentiae
nec inputationis alicuius, sed occupationis fuisse cognosce.
unde has per Amelium dedi, quibus salue plurimum dico et,
ut propositi tui semper reminiscaris, admoneo. nec animum
tuum iam deo dicatum aut a coepto itinere blandior uisus
auocet aut modulatior corrumpat auditus aut dulcior gustus
17] Psalm. 121, 3.
1 sic v, si 8 2 frigoreue Mommsenus plurimis v 3 quaereremus
Mommseum, querimus S 4 quem add. v, om. S 7 in campo corr. ex
in comite ? S1 9 cognuscite S paradysum S 10 ire quisquam r
12 ut scripsi, et S 13 istas v incederetis S, inceditis Kr., incedere
debetis Mommsenw 14 nos ex non 81 15 incurreremus scripsi, incurrimus
S 17 una S 20 omacio S 21 dulcidini S 22 inputacionis S
h ni
28 as S (h man. alt.) 24 remiscaris S ammoneo S, commoneo r
25 cepto S 26 modolacior S
inficiat aut mollior sollicitet tactus aut suauior odoratus inliciat
et per fenestras corporis mors intromittatur ad animam,
sed neque stiuam tenens contra domini sententiam retro respicias,
ut directum lineae sulcus amittat, quin potius ita in eum,
cui te ipso inspirante uouisti, omnibus sensibus inhies et corde
defixus adhaereas, ut, cum te uel una praefatorum uitiorum
inlex forma pulsauerit, fide firma et diuina meditatione munitum
pectus adire non possit. et, quamlibet in turbis positus. esse
uidearis, intrans in cubiculum cordis tui clauso ostio tuo dominum
orare non desinas, ut, qui uidet in occulto, dicat tibi,
sicut sancto Moysi uociferanti ad se non uoce, sed corde dicebat:
quid clamas ad me? et spero, ut in talibus orationibus
etiam mei meminisse digneris et citius te ad nos, etiamsi
noster non reducit affectus, desiderium dulcissimae et saluberrimae
quietis adducat.
9] Matth. 6, 6. 12] Exod. 14,15.
1 inlicet S, corr. v 2 et] ut Kr . 6 adhereas S 13 mimenisse S
dignaris S 14 noster] ñf S, inter v non] nos v 15 adducat] add. S:
expl domui ruricii epistolaru lib primus incip liber n
24*
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ruricius limoges retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0245a/stoa001/stoa0245a.stoa001.opp-lat1.xml
Related Letters
I left your company in such a way that I did not truly leave you at all.
Gelasius instructs the bishops of Sicily to administer the resources of their churches in accordance with canon law.
Aeneas calls Cassus back from the countryside to city conversation.
Between friends, silence is never a good punishment for an offense.
The affection of your excellency is a violent force within my heart, compelling me to obey my love for you rather...