Letter 2009: Contemplating the words of the holy apostle Paul, who writes to the Romans: "I do not want you to be ignorant,...
Ruricius of Limoges→Ruricius of Limoges|c. 486 AD|Ruricius of Limoges
barbarian invasioneducation booksillness
From: An unnamed bishop (possibly Faustus of Riez)
To: Ruricius, bishop of Limoges
Date: ~490 AD
Context: A letter confessing that the writer has long wanted to write to Ruricius but was hindered by the enemy of good will, recalling a brief visit during which Ruricius's presence was like a spring of pure water that permanently planted itself in the writer's heart.
[Unnamed author] to [Ruricius].
Contemplating the words of the holy apostle Paul, who writes to the Romans: "I do not want you to be ignorant, brothers, that I have often intended to come to you, but have been prevented until now" [Romans 1:13] — we too are compelled by shame to say: we have frequently wished to send a letter to your most sincere Piety, but have been prevented until now. Prevented, no doubt, by the one who habitually opposes every good intention — envying our progress and your affection, our affection and your progress. Our progress and your affection, because your teaching is our instruction and our letter is the fulfillment of your longing. And again, your progress and our affection, because our instruction is your reward and the temporal fulfillment of your longing is the expression of our attachment.
For in those few days — truly few, and made all too brief by your company, since in the contemplation of you not only could our desire not be satisfied, but our gaze grew all the more eager from seeing you — even while we longed for you in your presence and sought you while you stood before us, you flooded our senses from the purest spring of your generous heart. So that even if I never again receive the precious gifts of your holy speech, I nevertheless possess your presence in the sanctuary of my mind and your image within me.
VIIII. ....
Sancti apostoli Pauli sententiam contuentes, qua Romanis
scribens ait: nolo uos ignorare, fratres, quia saepe proposui
uenire ad uos, sed prohibitus sum usque adhuc,
et nos dicere pudore instigante conpellimur: crebrius uoluimus
ad sincerissimam pietatem uestram scripta dirigere, sed prohibiti
sumus usque nunc prohibente nimirum illo, qui bonae uoluntati
consueuit semper obsistere inuidens scilicet profectui nostro et
affectui uestro, affectui nostro et profectui uestro. profectui
nostro et affectui uestro, quia doctrina uestra eruditio nostra est
et epistola nostra conlatio desiderii uestri est, et rursus profectui
uestro et affectui nostro, quia eruditio nostra merces uestra
est et temporaria conlatio desiderii uestri nostri est sermonis
affectus. ita enim paucis diebus, quos mihi uere et paucos
et breuissimos uester fecit affectus, dum contemplatione uestra
non solum satiari noster nequit, uerum etiam uidendo magis
exardescit intuitus, cum uos et desideraremus praesentes et
adhuc coram positos quaereremus, sensus nostros fonte purissimo
benigni pectoris inrigastis, ut, quamlibet nulla deinceps
sancti oris munera pretiosa perciperem, praesentiam tamen
uestram intra mentis meae arcana possideam et effigiem uestram
8] Rom. 1,13.
3 malluit S crudelis sim S 4 patria] lactmam indicauit Kr.; post
patria reliqua uersus pars in S uacat, qua laeuna etiam sequentis epistulae
u
praescrvptionem haustam esse constat 8 contuentes 81 11 nos] n S
uolumus S 12 dirigera S 13 bone S 17 consolatio v 18 mercis
S 19 temporaria scripsi, tempora S, opera et Mommaeraue, semper
coni. v consolatio coni. v nostri Kr., uestri S 22 nequid S 23 nos v
24 adhuc Kr., ad hoc S cura positus S quereremus S 25 deinde v
26 preciosa S presentiam S 27 possedeam S
in speculo mei cordis intuear, quam illic tam caritas perfectam
depinxit, ut nullius aetatis possit obliuione deleri, quia iugi
recordatione momentis singulis innouatur.
Illic enim uobiscum ex consuetudine pietatis uestrae secretius
conloquor, illic etiam de uitae melioris institutione pertracto,
illic uos labiis mentis exosculor et manibus cordis
amplector. quo fit, ut uera dilectio, quae in uisceribus meis
uiua uultus uestri figuratione nutritur et igniculo caritatis accenditur,
amoris uestri mihi uicissitudinem repromittat et
animus meus mihi animi uestri fideiussor adsistat, dum, quantum
mihi de uobis praesumere debeam, conscium mutuae dilectionis
pectus interrogo. unde scribendi mihi aditu orationibus
uestris tandem aliquando reserato his salutationem defero
et intercessionem peccatorum requiro illud speciali prece deposcens,
ut ita misericordiam dei nostri adsiduis petitionibus
flagitetis, ut omnibus deletis ** meis atque omnibus opitulantibus
uobis consuetudinaria clementia et copiosa bonitate delictis,
etsi non ad idem praemium, saltim ad eundem nos
portum quietis iubeat peruenire, ut, quatenus hic propter spatia
interiecta terrarum oculis corporis saepius nos uidere non possumus,
uel ibidem de mutua praesentia gaudeamus, ut, quando
uobis a iusto iudice retribuetur corona meritorum, mihi a piissimo
redemptore et aduocato perfectissimo commissorum uenia
non negetur.
Ipse ante iudicium peccatoris agere dignetur causam, ne in
iudicio puniat culpam, quia nouit quippe omnipotens nec in
bonitate clementiae iudicii perdere ueritatem nec in iudicii seueritate
clementiae amittere bonitatem. et ideo per ineffabilem
misericordiae ac uirtutis operationem uobis praestare dignetur,
1 illa v ta S, tua v perfectam scripsi, perfecta v 2 nullus S
obliuione possit v 3 singuli S 7 quod S 9 amortis S nicissitudine
S uicissitudinem mihi v 11 presumere S constium S
13 hanc v 15 ut ita scripsi, id a S Kr., ut v misericordia S, misericordia
Kr . 16 ut om. v deletis Kr., delictis S lacuttam indicamU
et commissis suppleri iwsit Kr . 18 idem] eundem S, fortassc nde
20 nos v, non S 21 presentia S 22 retribuatur v corona S
23 auocato S ommissoru S 25 iuditium S 26 puniat ex ponat 82
27 iuditii S ne tf1 in om . r iuditii S
ut, quos hic ueritate coniunxit, illic habitatione non separet.
promissionem uestram recolens peculiarius rogo, ut fratrem
Pomerium sanctitas uestra non solum non retineat, uerum
etiam ad nos uenire conpellat partemque suam nobis indiuiduam
per utriusque transmittat. nec eum a uobis discedere, si ad me
accesserit, iudicetis, quia et uos hic inueniet in me et cum eo
uos residente corpore, ut confidimus, corde uenietis. sed et
inde non paruum fructum habere poteritis, si rusticitas nostra
doctrina ipsius aliquid in dei timore profecerit.
◆
From:An unnamed bishop (possibly Faustus of Riez)
To:Ruricius, bishop of Limoges
Date:~490 AD
Context:A letter confessing that the writer has long wanted to write to Ruricius but was hindered by the enemy of good will, recalling a brief visit during which Ruricius's presence was like a spring of pure water that permanently planted itself in the writer's heart.
[Unnamed author] to [Ruricius].
Contemplating the words of the holy apostle Paul, who writes to the Romans: "I do not want you to be ignorant, brothers, that I have often intended to come to you, but have been prevented until now" [Romans 1:13] — we too are compelled by shame to say: we have frequently wished to send a letter to your most sincere Piety, but have been prevented until now. Prevented, no doubt, by the one who habitually opposes every good intention — envying our progress and your affection, our affection and your progress. Our progress and your affection, because your teaching is our instruction and our letter is the fulfillment of your longing. And again, your progress and our affection, because our instruction is your reward and the temporal fulfillment of your longing is the expression of our attachment.
For in those few days — truly few, and made all too brief by your company, since in the contemplation of you not only could our desire not be satisfied, but our gaze grew all the more eager from seeing you — even while we longed for you in your presence and sought you while you stood before us, you flooded our senses from the purest spring of your generous heart. So that even if I never again receive the precious gifts of your holy speech, I nevertheless possess your presence in the sanctuary of my mind and your image within me.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.