Letter 3001: I am writing to you on two things and I will put the more important one first.
Graecus to the most beloved and holy Bishop Ruricius.
I am writing to you on two things and I will put the more important one first.
Your letter arrived and renewed in me, as your letters always do, the sense that the faith is actually real — that there are people who hold it with genuine conviction and who live it with genuine consistency. This is not so common as one might hope. We are surrounded by people who are formally Christian and practically something else entirely, and the contrast with someone who actually means it is bracing.
The second thing: the person bearing this letter is known to me personally and has genuine need of episcopal assistance. I will not specify the nature of the need in writing — let them tell you directly. I ask only that you receive them with the pastoral attention that you bring to everything, and that you not dismiss them because they are not eloquent or because the problem seems small. To them it is not small.
I hold you in my affection and prayers.
Graecus
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
I. DOMINO RELIGIONIS HONORE SUBLIMI AC FIDEI MERITIS MAGNIFICANDO FILIO RURICIO GRAECUS.
Gratias domino, quod fidei uestrae meritum sicut proficit
deuotione ita crescit et opere. laborantium necessitates sollicitudine
praeuenis, benignitate foues, humanitate sustentas.
his enim rebus iuxta apostolum spiritu feruentes, domino
seruientes, spe gaudentes diuinas uobis (uitae) aeternae retributiones
adquiritis. sed in sublimitate uestra ista non noua
sunt, quia animus uester, sicut plenus est dei timore, ita plenus
est caritate, caritate, inquam, quae sola usu proficit et largiendo
succrescit et pensum sciens et detrimenta non sentiens.
dum enim dependitur, non expenditur, sed magis, dum prorogatur,
augetur eiusque gratia ita muneratur percipiens, ut non
minoretur inpertiens, quae ad similitudinem diuinitatis dat,
quod (habet), habetque, quod dederit.
Related Letters
Contemplating the words of the holy apostle Paul, who writes to the Romans: "I do not want you to be ignorant,...
Caesarius, bishop, to his most holy lord, the Pope Ruricius, most deserving to be honored among the lights of Christ...
The kindness you showed me when I was last in Limoges has stayed with me in the weeks since, and I wanted to...
Thanks be to God that the merit of your faith grows in works just as it advances in devotion.
The good news I promised you has arrived, and I did not want to wait another day before sharing it.