Letter 3007: Caesarius, bishop, to the most beloved brother Ruricius.
Caesarius of Arles→Ruricius of Limoges|c. 490 AD|Ruricius of Limoges|From Arles
illness
From: Caesarius of Arles
To: Ruricius, Bishop of Limoges
Date: ~490 AD
Context: Caesarius explains why he could not attend a synod and shares concerns about Gallic church affairs.
Caesarius, bishop, to the most beloved brother Ruricius.
I owe you an explanation for my absence from the synod, and I want to give you an honest one rather than a ceremonial one.
I was ill — genuinely ill, not diplomatically ill. The illness that has been troubling me intermittently for the past two years chose this particular moment to reassert itself with unusual force, and my physicians were sufficiently alarmed that they forbade the journey. I did not follow their advice without resistance; I wanted to be there.
The matters I had hoped to raise in person I will instead set out briefly here, for you to raise if you find it appropriate.
The first: the situation in several rural parishes in the region between Arles and Limoges, where the regular pastoral care has broken down because the priests assigned to those parishes have either died, fled, or simply stopped performing their duties. The populations involved are not negligible; they need more attention than they are getting.
The second: the question of the clergy who were ordained under irregular circumstances during the recent political disruptions. This has been discussed before but never fully resolved, and the uncertainty is doing ongoing harm.
The third: a personal note — I miss our conversations. Write when you have time.
Your brother in Christ,
Caesarius
VII. DOMNO SANCTO MERITISSIMO IN CHRISTI LUMINARIA PRAEPERENDO ET PLURIMUM IN CHRISTO DESIDERANDO PIISSIMO DOMNO RURICIO EPISCOPO CAESARIUS EPISCOPUS.
Dum nimium tribularetur animus meus, quare ad synodum
uestram praesentiam non meruimus obtinere, sanctus et domnus
meus Uerus episcopus mihi dignatus est dicere, quod per suum
diaconum mihi Agate uestras litteras destinasset, quas ego
nescio quo casu aut qua neglegentia me non retineo suscepisse.
sed tamen sancto et domno meo fratri uestro certissime credo
et malo hoc portitoris neglegentiae inputare. sed licet sanctos
et desiderabiles uestros apices miseritis, tam-en, sicut ipsi
optime nostis, dignissimum fuerat, ut personam dirigeretis,
quae ad uicem uestram subscriberet, et, quod sancti fratres
uestri statuerunt, in persona uestra firmaretur.
2 pape S 3 domino v 5 postquam ante taediosam Kr., P ceteris
litteris euanidis S tenue romore S sed harum] Sicharium Kr . 6 distinaui
S 7 nuncii S reueletis v 8 conpacientis S perferentes S
10 integre S 12 suspitate S obtata S1 14 domino v 16 cesarius S
17 sinodum S 18 preseutiam S 20 agate uestras S, a caritate uestra
suspicatur v distinasset S 21 reteneo S 22 domino v 23 mallo S
negligentiae S 25 obtime S dirigeritis S 26 que S subscriberit S
fratris S
Sed quia noui, quam sancto et frequenti ac pio desiderio
interesse uolueritis, omnibus fratribus uestris uotum uestrum
et sanctam uoluntatem exposui, pro qua re nihil pietati uestrae
uel potuimus uel debuimus inputare. sed, licet desiderabilem
uestram praesentiam non habuerimus, orationum tamen uestrarum
suffragia nos meruisse persensimus. et ideo his datis
saluto plurimum affectu et honore, quo dignum est, et rogo,
ut me sanctis et inlustribus precibus simul ac meritis domino
commendetis, simulque indico pietati uestrae, ut, quia filius
uester Eudomius, si potuerit, hoc elaborare desiderat, et superueniente
anno Tolosa synodum Christo propitio habeamus,
ubi etiam, si potuerit, Hispanos uult episcopos conuenire. et
ideo orate, ut tam sancto desiderio suo dominus tribuere dignetur
effectum.
Sanctum uero et dulcissimum fratrem meum Capillutum
presbyterum, amatorem et praedicatorem uestrum, uestrae
sanctimoniae, quanta ualeo, insinuatione commendo et pro ipso
uobis ingentes et uberes gratias ago, quia, quantum ipse adseruit,
tantum se circa illum inpendit pia et sincera beniuolentia
uestra, ut hoc nullus hominum possit exponere. nunc
ergo. quia pro uestro desiderio aestuans pietatem uestram expetiit,
dignum iudicaui, ut per ipsum humilitatis meae litteras
destinarem, quo remeante, si Christus annuerit, apices uestros
quasi caeleste munus desidero promereri. ora pro me.
◆
From:Caesarius of Arles
To:Ruricius, Bishop of Limoges
Date:~490 AD
Context:Caesarius explains why he could not attend a synod and shares concerns about Gallic church affairs.
Caesarius, bishop, to the most beloved brother Ruricius.
I owe you an explanation for my absence from the synod, and I want to give you an honest one rather than a ceremonial one.
I was ill — genuinely ill, not diplomatically ill. The illness that has been troubling me intermittently for the past two years chose this particular moment to reassert itself with unusual force, and my physicians were sufficiently alarmed that they forbade the journey. I did not follow their advice without resistance; I wanted to be there.
The matters I had hoped to raise in person I will instead set out briefly here, for you to raise if you find it appropriate.
The first: the situation in several rural parishes in the region between Arles and Limoges, where the regular pastoral care has broken down because the priests assigned to those parishes have either died, fled, or simply stopped performing their duties. The populations involved are not negligible; they need more attention than they are getting.
The second: the question of the clergy who were ordained under irregular circumstances during the recent political disruptions. This has been discussed before but never fully resolved, and the uncertainty is doing ongoing harm.
The third: a personal note — I miss our conversations. Write when you have time.
Your brother in Christ, Caesarius
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.