Letter 8009: To Lampridius [a poet and rhetor of Bordeaux, friend of Sidonius].

Sidonius ApollinarisLampridius|c. 467 AD|Sidonius Apollinaris
barbarian invasiondiplomaticgrief deathimperial politicstravel mobility

To Lampridius [a poet and rhetor of Bordeaux, friend of Sidonius].

When I first arrived in Bordeaux, your letter-carrier presented me with a letter full of nectar, flowers, and pearls. In it you scold my silence and demand some of my verses — those verses which, you say, pour from me in musical tones through the resonant vault of my palate, as though from a many-holed flute. But you make this demand with royal generosity, secure after making your gift — perhaps forgetting the satirist's line: "Horace says 'Hurrah!' on a full stomach."

Why mince words? You have every right to tell me to sing at my leisure, since you are already content to dance. Whatever the case, I obey — and not under compulsion but willingly. Only temper that Catonian severity of your furrowed brow. You know the tender disposition of poets: their talents are entangled by grief as fish are caught in nets; and when something harsh or sorrowful strikes, a poet's tenderness does not immediately free itself. I have not yet obtained anything from my mother-in-law's estate, even at a discount.

Meanwhile, you may judge how you like the theme of the poem you demanded. But my worries will not allow me to maintain one thing in my actions and another in my verse. And it would be unjust of you to compare our writings as equals: I lead a laborious life, you a fortunate one; I am still an exile, you already a citizen. And so I sing unequal songs, because I ask for equal treatment and do not receive it.

But if by some chance you receive these trifles — composed amid the torments of my soul — with an indulgent eye, you will persuade me they resemble the songs of dying swans, whose cry is more melodious in suffering — or a lyre string stretched to the breaking point, which becomes more musical the more it is twisted. But if verses devoid of ease and happiness cannot win approval, you too will find nothing pleasing on the page I append below.

[The poem that follows describes the barbarian peoples gathered at the court of Euric in Bordeaux:]

Why do you try to rouse the Muses now,
Lampridius, glory of our poetry,
and force me to compose
as though I'd brought the instruments of Delphi
to your Delian court — a new Apollo
with tripod, lyre, and quiver?

You, Tityrus, wandering your recovered fields
through myrtle groves and plane trees,
strike your lyre while voice and plectrum
echo back your melodies.
Meanwhile, the new moon finds me still
planted here, watched twice already —

For the conquered world brings petitions here,
and the master barely has time for himself.
Here we see the blue-eyed Saxon,
who once feared only the sea —
whose razor trims the scalp's edges
so the face grows as the head shrinks.

Here the old Sicambrian [Frankish warrior],
defeated, combs his hair back
over his newly conquered neck.
Here the grey-eyed Herulian wanders,
a dweller in Ocean's deepest recesses,
nearly the color of its weedy depths.

Here the seven-foot Burgundian
frequently bends his knee to beg for peace.
Here the Ostrogoth thrives under these patrons,
pressing his Hunnic neighbors —
subject to these, but lording it over those.

From here, O Roman, you seek your salvation,
and against the hordes of the Scythian north —
whatever tumults the northern Bear may bring —
your hand is asked for, Euric,
so that through your settled warriors
the mighty Garonne may defend the slender Tiber.

Even the Parthian Arsaces begs here
for the right to hold the throne of Susa
under a tributary treaty...

Among all this we waste our idle hours.
But you, Tityrus, stop provoking me —
I do not envy but marvel at your lot.
For while I earn nothing and pray in vain,
I have become Meliboeus [the dispossessed shepherd of Virgil's First Eclogue].

There is the poem — review it at your leisure, watching my sweat and dust from the judges' box like a spectator already crowned. And do not expect me to attempt anything of the kind again, even if the present effort pleases you — not until I cease composing laments instead of poetry. Farewell.

Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.

Related Letters