Letter 1019: As soon as your letters arrived, I replied with equal devotion — neither the protocol of correspondence nor the...
As soon as your letters arrived, I replied with equal devotion — neither the protocol of correspondence nor the reciprocity of our affection would let me sit idle any longer. Now again I declare my gratitude, because you never let good news reach me through the grapevine when you can deliver it yourself.
I'd written you much the same in an earlier letter. But if the messenger did get that through to you, a little repetition won't hurt. I'd rather wear out your ears with repeated thanks than cheat them by saying nothing.
I'm thrilled about the honor given to my brother Hesperius, but wounded by his silence. If he considers me a true friend — and experience should have proved that — he ought to have written before the rumor reached me, since the news was uncertain for so long and kept the joy in suspense. He should have been the one to announce our shared good fortune, so that his own letter would have settled the matter and left nothing to guesswork.
But you'll say he was too modest to boast about his own success. Does a man really blush when he's talking about himself to himself? And why would he fail to share news that he knew perfectly well concerned us both?
I raise these complaints sincerely, but I drop them gladly — because my affection for you both won't let me keep silent about what troubles me, nor will our friendship allow the pain to linger past its due. Farewell.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
redditae sunt, actutum pari religione respondi, quia neque rescriptorum ratio neque
amoris vicissitudo sinebat me diutius desidere. nunc quoque agere me gratias atque
15 habere protestor. quod prospera nuntiorum clam me esse non pateris. haec et talia
prioribus quoque litteris tecum fueram conlocutus; sed si te tabellarii sermonis mei
conpotem reddiderunt, congesta non onerant. malo quippe aures tuas iterando ob-
tundere quam fraudare reticendo. fratris mei Hesperii honore exulto, tacitumitate 2
convulneror. nam si me sui amantem usu rerum probavit, scriptis debuit famam
20 praevenire , quae diu incerta fluxam fidem gaudiis exhibebat. ipse igitur nuntius
communis boni esse debuerat, ut epistulae adsertio nihil relinqueret opinionis ambiguo.
sed dicis eum pudore praestrictum successuum suorum vitasse iactantiam. quisquamne,
cum de se apud se ipsum loquitur, erubescit? quid quod eam rem mihi supersedit
ingerere, quam iuste ad utrumque noverat pertinere? verum ego, ut religiose ista con-
35 queror, ita libenter omitto, quia nec amori in vos meo convenit silere, quod doleam,
nec amicitiae incussi doloris transire mensuram. vale.
XVII (XI) a. 370—379?
Related Letters
A letter from Damasus to Jerome, in which he asks for an explanation of the word Hosanna (A.D. 383). About this page Source.
Every day that brings me a letter from you is a feast day, the very greatest of feast days. And when symbols of the feast are brought, what can I call it but a feast of feasts, as the old law used to speak of Sabbath of Sabbaths? I thank the Lord that you are quite well, and that you have celebrated the commemoration of the economy of salvation ...
To Παλλαδίῳ. (361)
I have received your letter, my reverend brethren, but it told me nothing that I did not already know, for the whole country round about was already full of the report announcing the disgrace of that one among you who has fallen, and through lust of vain glory has brought on himself very shameful dishonour, and has through his self-love lost the...
I have sent servants to your area to buy timber.