Letter 1035: Your letter reached me at Capua and gave me pure delight.
Your letter reached me at Capua and gave me pure delight. It had a charm spread like Ciceronian honey, and its praise of my own writing was flattering — if not entirely accurate. I honestly can't decide what to admire more: the beauty of your language or the kindness of your heart.
Your eloquence is so far above everyone else's that it's intimidating to write back. And yet you approve of my work so generously that silence feels impossible. If I praised you at length, I'd look like I was scratching your back — imitating the form of your compliments rather than honestly assessing them.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Merum mihi gaudium eruditionis tuae scripta tribuerunt, quae Capuae locatus
accepi. erat quippe in his oblita TuUiano melle festivitas et sermonis mei non tam
vera, quam blanda laudatio. quid igitur magis mirer, sententiae incertus addubito, 25
omamenta oris an pectoris tui. quippe ita facundia antistas oeteris, ut sit formido
rescribere, ita benigne nostra conprobas, ut libeat non tacere. si plura de te prae-
dicem, videbor mutuum scabere et magis imitator tui esse alloquii, quam probator.
Related Letters
My son continues his studies and gives me, on the whole, satisfaction; I say this with the caution appropriate to a...
My brothers Dorotheus and Septimius, praiseworthy men, carried a single letter from you.
We'd planned to linger in the countryside a while longer, but news of the homeland's troubles changed our plans.
What an injury you have done me, dear Menander — and right after delighting me!
You send people to greet me by word of mouth, but you have abandoned the greeting that comes in a letter -- and this...