Letter 1047: It's an old saying that talent is nourished by honor.
There is an old saying that the arts are nourished by honor. The experience of our own age has confirmed it. For no one renowned in war or distinguished at home has ever found his industry left without its reward. Thus, when the fruit is bestowed upon the deserving, hope is prepared for those who set out upon the same path. I swell with joy, therefore, both on account of others, whom a skillful life reconciles to good fortune, and most of all for the sake of my brother Julianus, whom I wish to be esteemed by you in just the way I am confident he can prove himself worthy. You know well, of course, how rare a kinship there is, in that forensic dust, between an eloquent tongue and a good heart, when either modesty cramps a self-effacing talent, or one grown eloquent by success becomes insolent. In this friend and intimate of mine these two qualities have flourished in such a partnership that his eloquence neither dried up under the check of modesty, nor overflowed to the detriment of his self-respect. Never did he corrupt the ornaments of his tongue into a wage, and, though slender in fortune, he exchanged abundance for fidelity and gain for praise. Deservedly do I gladly hand him over into your hand, or rather into your heart. For my highest care is that good men should enrich your friendship. I have ascertained that you too wish the same. For nature always delights in equals, and everything that is alike is akin to itself. But, lest by a long testimonial I incur the suspicion of being a flatterer, I beg you yourself to judge of him by a weightier examination. Thus, when you have approved his character, you will have made trial of my judgment. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Vetus sententia est, artes honore nutriri. eam nostrae aetatis confirmavit usus.
nemo enim belli notus aut domi clarus exortem praemii sensit industriam. ita cum
dignis fructus tribuitur, eandem viam capessentibus spes paratur. glisco igitur gaudio
cum propter alios, quibus fortunam sollers vita conciliat, tum maxime luliani fratris i&
mei gratia, quem sic a te diligi volo, ut probari posse confido. scis nempe, in illo
forensi pulvere quam rara cognatio sit facundi oris et boni pectoris, dum aut mode-
2 stum ingenium verecundia contrahit aut successu eloquens insolescit. haec in meo
familiari ac necessario ea societate viguerunt, ut neque obiectu pudoris areret nec
cum detrimento frontis adflueret. numquam in mercedem linguae omamenta cormpit 20
ac fortunis tenuis opulentiam fide, quaestum laude mutavit. merito hunc tibi in manum
vel magis in animum libens trado. nam mihi summa curatio est, ut amicitiam tuam
boni uberent. te quoque idem velle, habeo conpertum. semper enim natura aequali-
bus gaudet, et familiare sibi est omne, quod simile est. sed ne prolixo testimonio
suspicionem laudatoris incurram . quaeso ipse de eo iudices examine pensiore. ita 25
cnm illius institutum probaveris, periculum iudicii mei feceris. vale.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
You ask — like a good citizen born for the common welfare — what reliable reports say about the current crisis.
I'm doing something that suits both your character and my own inclinations: introducing the finest people to your...
My friend Acutianus could have obtained what he's asking for on his own — he's no less familiar to you than to me.
You've made up for your long silence with a double delivery.
I was overjoyed to hear that your health has been restored — your well-being is always my highest wish.