Letter 1054: Good gods, how nothing is safe or certain for us mortals!
Good gods, how nothing is safe or certain for us mortals! You'd gone to Baiae to rest and recover. What evil eye cursed your planned retreat?
So Paulina — our shared concern — had reached a dangerous point. Or is your fear for her so great that every minor ailment looks like mortal danger?
Whatever the truth, I can easily imagine the ordeal of sleepless nights and anxious days you've endured. This is our lot as mortals: we're more often visited by trouble than by pleasure. Joys are fleeting, and the enjoyment of anything good is as brief as it is shallow.
But let's leave that kind of talk to the philosophers. For now, let me encourage brighter spirits: since the peace of the gods has restored our dear Paulina's health to solid ground. Farewell.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Dii boni, qnam nihil bomini tntnm atque exploratnm est! certe levandi animi
cansa Baias concesseratis. qnis ocnlns fascinavit destinatam qnietem? Panlina ergo 20
cnra commnnis extremnm salutis accesserat; an vester pro illa tantus est metns, nt
omne eins incommodum periculi instar habeatur? qnidquid bomm est, spectare animo
licet, qnas aemmnas diemm, quas noctinm vigilias dnxeritis. sic nati snmns, nt
saepins adversa fungamnr. fuginnt voluptates et bonae cninsqne rei tam brevis nsns
qnam levis sensns est. vemm baec philosophomm dispntationibns relinqnantnr. nnnc 25
babitnm laetiorem mentibns snadeamns. qnando Panlinae nostrae valetndinem rarsns
locavit in solido pax deomm. vale.
rides etj ITr, radi sed V, risidet ^, ride F rideas] ITJypF, ridetas V affaisti JTT, om, F
Ofn. V
b om. VF 6 impulit F 7 reiidere F 8 ora totnm] Scioppiuty oratorium V, oratorem F
annibalem VF 9 illecebra F 10 retentum F adnenarum] F, aduentarnm ITV(r) lutos ITV,
lucos F arbor om. F euaserat F suadia V tricinium] Latinut LaiiniuSy triclinium VFF^
nulUus VF
uestrae (IT)
XXXXVim (XXXXm) ante a. 385.
Related Letters
1. When, after long hesitation, I knew not how to frame a suitable reply to the letter of your Holiness (for all attempts to express my feelings were baffled by the strength of affectionate emotions which, rising spontaneously, were by the reading of your letter much more vehemently inflamed), I cast myself at last upon God, that He might, accor...
1. In passing through Tubursi on my way to the church at Cirta, though pressed for time, I visited Fortunius, your bishop there, and found him to be, in truth, just such a man as you were wont most kindly to lead me to expect. When I sent him notice of your conversation with me concerning him, and expressed a desire to see him, he did not declin...
The matter of the candidate you recommended has been handled as you wished, though not without some difficulty that...
Jerome urges Paulinus, bishop of Nola, (for whom see Letter LVIII.) to make a diligent study of the Scriptures and to this end reminds him of the zeal for learning displayed not only by the wisest of the pagans but also by the apostle Paul. Then going through the two Testaments in detail he describes the contents of the several books and the les...
For my part, I'm secure enough in our friendship to take it in stride if someone who loves me slips up.