Letter 1053: Our reasons for not writing are different, but the result is the same.
The reason for our silence is different, but the effect is one and the same. I am hindered by the cares of the pontifical office, you by the idle negligence of your leisure at Baiae. For relaxation of the mind makes a man no less unreliable [in correspondence] than busy occupation does. Nor is it any wonder if that coast claims you wholly for itself, since it is well established that Hannibal himself, unconquered in war, surrendered to Campania. The lotus tree, that tenacious detainer of newcomers, could not match the allurement of that climate or soil, nor the persuasive cups of Circe and the wiles of those half-bird girls [the Sirens]. Nor do I contend that you are keeping a fat, lazy holiday, or think that your virtue has grown cold amid pleasures. But while you read for yourself, write for yourself, and, weary of city affairs, subdue your mighty spirit with solitude, you fulfill none of the duties of friendship. Why not snatch up your pen and do a mutual honor to the affection I bear you? Unless you would rather put a pontiff's authority to the test: we have many matters to deliberate on in the college; who granted you this furlough from public duty? You shall feel the priest's right, if you do not fulfill the friend's right. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Silentii nostri ratio diversa est, sed nnns effectus. me inpedit pontificalis officii
cura, te Baiani otii neglegentia. neqne enim minns rofiidem facit remissio animi
qnam occupatio. nec mirum, si te illa ora totnm sibi vindicat, cum ipsum Hannibalem
fides certa sit, bello invictum manus dedisse Campaniae. non illius caeli ant soli il-
lecebram retinax advenarnm lotos arbor aeqnaverit et suada Circae pocnla ettricfninm 10
2 semivolncmm pnellamm. neqne ego te pingnes ferias agere contendo ant virtntem
pnto frignisse deliciis. sed dnm tibi legis, tibi scribis et nrbanamm remm fessns
ingentem animnm solitndine domas, amicitiamm mnnia nnllns exeqneris. quin adripis
stilnm nostraeqne in te adfectioni honorem mntnnm facisi^ nisi mavis anctoritatem
pontificis experiri: mnlta nobis in collegio deliberanda sunt; qnis tibi bas indntias i&
pnblici mnneris dedit? senties ins sacerdotis, nisi inpleveris ins amici. vale.
XXXXVra (XXXXU) ante a. 385.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
I recently received a letter from Euscius reporting that our charioteers and some stage performers have been put...
To our friend Castor, who is returning to Campania, I've entrusted more verbal instructions about household matters...
You've been free of public duties for some time -- you should have returned in person rather than soothing your...
You're trying to lure me out of Campania's embrace with praises of your Tiburtine estate.
If you know my heart at all, you can't doubt that poor health was the only thing keeping me from writing.