Letter 7044: You've been free of public duties for some time -- you should have returned in person rather than soothing your...
Long since released from public cares, you ought rather to have retraced your journey than to soothe your friends' longings with auspicious letters. For if your health holds up to your satisfaction, what cause shall I say there is that you linger so long in Campania? Or is it that you may for so long cheat us, who love you most dearly, of those good qualities which we are accustomed to embrace in you? Nay rather, remember the city and us, and while the opportune season of summer invites, seize your journey in haste, so that the long losses of your absence may at last be made good by the longed-for return. Farewell.
41.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
lamdudnm curis publicis absolutus relegere iter potius qnam auspiciis litterarura
lenire amicorum desideria debuisti. nam si tibi valetudo ex sententia suppetit, qnid
causae esse dicam , quod diu in Campania demoraris ? an ut nos amantissimos tui 5
diu defraudes tis bonis, quae in te solemus amplecti? quin immo nrbis nostrique
reminiscere, et dum oportunitas aestatis invitat, iter festinus usurpa, ut longa ab-
sentiae tuae damna tandem optato reditu sarciantur. vale.
XXXXI.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
I recently received a letter from Euscius reporting that our charioteers and some stage performers have been put...
If you know my heart at all, you can't doubt that poor health was the only thing keeping me from writing.
Our reasons for not writing are different, but the result is the same.
You're trying to lure me out of Campania's embrace with praises of your Tiburtine estate.
To our friend Castor, who is returning to Campania, I've entrusted more verbal instructions about household matters...