Letter 2012: ...I'm waiting impatiently for your arrival.
...I'm waiting impatiently for your arrival. And I know this letter will reach you not far from the city. The honorable Patricius, whom you chose as the advance guard of your journey, has announced that you'll be here soon.
May the gods make it so! I've kept things brief for the moment, but I'm saving plenty for our conversation in person.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
rum — adventum tuum inpatienter opperior. et sane scio litteras meas tibi haud
longe ab urbe reddendas. nam sanctus Patricius, quem praesulem itineris tui esse
voluisti, brevi te adfore nuntiavit. dii vertant benel pro tempore pauca libavimus,
30 sed fabulis plura servamus.
adenuncium K, copieatium F 4 qnid P mente loqueris et F sunt F 5 namque] quae
sic F 6 detrahas VF{r) uale add, V
16 om. VM 20 possit] M, poscit PV fort. serib. accessurum 23 mores] Cuiaciu$,
maiores PVM(PP) petentes PV, petente M uaie add, VM
add. VM
46 SYMMACHI EPISTVLAE
XII ante a. 395.
Related Letters
My brother Entrechius, a man of distinction, sent his children away -- driven by a father's impatient love, with the...
I'd just come back from the coast at Formiae to my house on the Caelian Hill [one of Rome's seven hills] when I...
I know that I have often recommended many persons to your excellency, and so in serious emergencies have been very useful to friends in distress. But I do not think that I have ever sent to you one whom I regard with greater respect, or one engaged in contests of greater importance, than my very dear son Eusebius, who now places this letter in y...
We're only human, and no better than our neighbors.
The boy came in the late morning bringing the books, just when I was about to deliver a speech the next day and the...