Letter 2013: I have learned that several people were strolling around our city's forum after receiving letters from me, and I am...
I have learned that several people were strolling around our city's forum after receiving letters from me, and I am deeply worried that their pretended haste may have been a cover for some kind of fraud against me. I have accordingly enclosed copies of my letters along with the names of the people to whom they were addressed, for you to review or re-examine. In return, please let me know about each one -- either confirm that the duty was properly carried out, or expose any breach of trust. I am equally eager to know whether you received all my letters with their seals intact, bearing the impression of that signet ring in which my name is more easily recognized than read.
You will judge from reading through the copies that there was nothing in them I would fear being made public. There is no cause for secrecy between us. We share our services with open hearts. Nothing lurks in our consciences that needs to be hidden through the tunnels of written correspondence. The point is simply this: let us not allow anyone to make fools of our candor. My diligence should not have to tolerate a spy, since my caution has given me nothing to fear. Farewell.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Spatiari in foro urbis nostrae post acceptas a me litteras plerosque cognovi, et
sic nimis vereor, ne quid in nos fraudis admiserit simulata ante properatio. merito
apographa epistularum mearum simulque hominum nomina vel legenda tibi vel re- &
legenda subieci. tu vicissim de singulis mihi aut impleti officii fidem nuhtia aut
violati prode pei-fidiam. non minore sane cura cupio cognoscere, an omnes obsignatas
epistulas meas sumpseris eo anulo, quo nomen meum magis intellegi quam legi
2 promptum est. nihil autem fuisse, quod metuam publicari, decursis exemplaribus
iudicabis. nec est ulla inter nos causa secreti. aperto pectore officia pura miscemus. lo
nihil in conscientia latet, quod scriptorum cuniculis oceulatur. qfd i?qiiiT"' ^°^, "*
simplicitati nostrae non sinamus inludi. neque enim diligentia mea debet admittere
proditorem, quia cautio praestitit, ne timerem. vale.
Xm a. 389.
Related Letters
Your praises of the good Spectatus are entirely fitting, and by those praises you are honoring our whole family.
And if fortune favors, I'll follow the letter in person soon.
1. It has been reported to me by Actiacus the deacon, that certain men have moved you to anger against me, by falsely stating me to be ill-disposed towards your excellency. I cannot be astonished at a man in your position being followed by certain sycophants.
This letter, written in 374 A.D., is chiefly interesting for its mention of Jerome's sister. It would seem that she had fallen into sin and had been restored to a life of virtue by the deacon, Julian. Jerome speaks of her again in the next letter (§4).
If I were not doing these things, I would be doing wrong; but in doing them, I should not reasonably expect praise.