Letter 3032: You've already done a great deal for my friend Sallustius on your own initiative.
To Sallustius, my friend, you granted much of your own accord. Now add what still remains, so that I too may be reckoned to have obtained a share of the kindness. The additional particulars of his request are conveyed by the bearer of this letter, which I judged it superfluous to pursue in writing; for the testimony of the living voice is better suited to the disclosure of business matters.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Sallustio amico meo multa sponte tribuisti. nunc adice, quae supersnnt. ut ego 15
quoque partem beneficii adeptus existimer. supplementa autem desiderii eius a tabel-
lario epistulae suggeruntur, quae stilo persequi supervacaneum duxi. aptius est enim
negotiis intimandis vivae vocis indicium.
XXXI ante a. 398.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
As for the most villainous slave—how he will pay the penalty for both what he said and what he did—that is a matter...
I could have borne your silence patiently, knowing your habits, had not the fear of illness made me anxious.
This is what good neighbors do — they help those living nearby in times of misfortune.
The moment I received your letter, in which you asked for the restoration of the old honors, I ran to the excellent...
Jerome encloses the preceding letter, thanks Pammachius for his efforts to suppress his treatise against Jovinian, but declares these to be useless, and exhorts him, if he still has any hesitation in his mind, to turn to the Scriptures and the commentaries made upon them by Origen and others. Written at the same time as the preceding letter. 1.