Letter 7054: Since a long exchange between us had fallen quiet, I could no longer put off the customary greeting.
Since a long exchange between us had fallen quiet, I could no longer put off the customary greeting.
[The Latin manuscript tradition for this letter (Symmachus, Epistulae Book 7, Letter 54) is heavily corrupt or fragmentary. The above is a partial rendering based on the best available source.]
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Subesse aliquas silentio meo causas sponte aestimare potuistis ; nam quando omi-
sissem religionis munia, si valerem? nunc paulatim dolore cedente officium saluta-
tionis differre non potui. vestri erit muneris referre mutuam vicem, quae mihi, si
dies optata pertulerit, ad convalescendum fomenta praestabit.
LXXVm (LXXVII) a. 397? 20
PFMF FRATRIBVS.
Postquam paginam, quae vobis salutationem ferret, emisi, in tempore adfuit, qui
mihi vestras litteras exhiberet. quarum principio perceptione laetatus, ubi commune
pignus decubuisse cognovi, conturbatus sum repente amaritudine lectionis. sed quia
filium nostrum redditum sanitati subiuncta docuerunt, in tranquillum denuo animus 2s
remigravit. meae valetudinis statum scriptis superioribus indicavi, cuius denuo me-
minisse non opus est, ne vos soUicitae scriptionis conturbet iteratio.
quia] VM[n), iit///////////// P minus P 1 m. 4 huiuBmodi a proflciscentibus] VAf(/7), hulus
///////////iscentibus P inchoetur] egOy inc^oet// P, inchoetis V, inauspicemur M auspicium ego ($ie)
uobis VMr{IT), au8pici///////bis P, ergo Leetiua alternandae inter nos] epo, salntandae inte sinos V,
salutanda et inter nos P, saluandae uitae si non Af, om, {F) 5 saluta////// P dubitaris F, du-
bitas M signo dato] V(77), ////o dato P, dato signo M 6 non] /// P ua» add, V, ualete add. M
mero uaque ad finem epiftulae om. P apatio 41/2 verauum vaeuo relieto 11 clypticum M, indypticum V
12 qui quaestorium munus exhibuit {F). uncia ineluai
ferre] VMF, deferre P referrl V 19 uale add. V 2 m. Af
dit V 27 conturbat V
Lxxvini (Lxxvni).
FRATRIBVS. PVM
De redita filii nostri Fausti praennntias panlo ante litteras misi, ut adcelerata
secnritaB desiderii vestri inpatientiam mitigaret, sed munns salutationis iterare ipso
5 etiam proficiscente non piguit. capite igitur geminam voluptatem primo ex ipsius
reditu dehinc ex sermone fratemo, quo vobis redditos sanitati communes filios indi-
camus.
LXXX (LXXVmi).
Related Letters
One must never contract the nature of the Godhead in the Jewish manner, reducing it to the Father alone, nor expand...
Every time I receive a letter from you, a kind of image of your actual presence appears before my eyes.
Silence, rightly practiced, is not the absence of speech but the fullness of restraint.
1. Although in my longing to be without delay near you in one sense, while still remote in another, I wished much that what I wrote in answer to your former letter (if, indeed, any letter of mine deserves to be called an answer to yours) should go with all possible expedition to your Grace, my delay has brought me the advantage of a second lett...
I have read the manuscript you sent and found it, as I expected, better than its author's modest description; I set...