Letter 7074: Your letter has kept me in suspense, and I'm anxious to hear encouraging news.
Long since made anxious by your letter, I remain suspended in mind, awaiting the time when I may learn favorable news of you. I therefore desire to know what the physicians' treatment, or your own fasting, has accomplished toward your recovery. As for myself, being now in good health, I have resolved -- fortune favoring -- to revisit my homeland before the toil of the journey is increased by the advance of the now-grown winter.
To Lollianus.
You bestowed the first letter of your own accord; the second my attentiveness ought to draw forth. Receive, then, a greeting, which you may requite in turn. I promise likewise that I have made myself equal in matching your replies.
[Year] 375-376.
To Priscillianus.
Your letter would be welcome to me, even if it contained nothing concerning my services and praises in Africa; as it is, just as it brings me some distinction, so, in keeping with our mutual friendship, you ought to [...] for me a cause of rejoicing [...] you require [...] now to delay [...] with changes [...] I take this month [...] if the gods help, [...] the Appian [Way] [...] arrival [...].
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Sollicitatus iamdudum litteris tnis pendeo animo, quamdiu de te secunda cog-
noscam. quid igitur vel medicorum curatio vel abstinentia tua ad salutem promo-
15 verit, opto cognoscere. ipse bonae valetudinis compos revisere patriam fortuna suf-
fragante constitui, priusquam labor itinerum processu adultae hiemis augeatur.
im.
AD LOLLIANVM. PVF
Primas litteras sponte tribnisti, secundas mea cura debet elicere. sume igitur
20 salutationem, quam vicissitudine mnnereris. polliceor itidem cum responsis tuis paria
me esse factumm.
V a. 375—376.
AD PRISCILLIANVM. PV
Essent mihi gratae litterae tuae, vel si nihil de meis apud Africam meritis ac
25 laudibus continerent; nunc ut mihi decus aliquod, ita tibi pro mutua amicitia gau-
in . . . di propriQ 7 . . . ictari debes . . . requiris aduer 8 . . . nunc morari oa . . . c mutationib; nici 9 . . .
hnnc mensem capio . . . a si dii iuuerint nolun 10 . . . appiam ***^*****^***^i^ . . . ccessu *********
****** 3 multa lex Iir ease sed V; est sed (77), supple: gratanter agnosco vel $imiU quid
appiam |K>teris F hiemis] VF^ om. P spatio vacuo relieto; supple: relegere Appiam constitiii, ante-
quam itineris crescant molestiae accessu hiemis vel simile quid
«««#««4»»«» immo r, *************** P, tandiu angar (77) cognosco menti igitur tibi medicorum V
14 prouenerit eorr, ex promouerit V 3 m.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
1. Long ago I sent to your Charity a long letter in reply to the one which you remember sending to me by your holy son Asterius, who is now not only my brother, but also my colleague. Whether that reply reached you or not I do not know, unless I am to infer this from the words in your letter brought to me by our most sincere friend Firmus, that ...
Chrysostom blesses Alphius for steady love, explains travel delays, and declines burdensome gifts.
I take delight both in the honor with which you have now been elevated and in your continuing affection for me.
A man from Phycus — a harbor of the Cyrenaeans — brought me a letter written in your name.
I testify that my servant Firmus has completed his military service with honor.