Letter 8021: I'd owe you rich thanks for greeting me so promptly after my departure, if the hope of a greater favor didn't claim...
I would offer you abundant thanks, since you anticipated me with words of greeting although I had set out from you not long ago, were it not that the hope of the author of the favor claims this expression of my gratitude for itself. For you yourself are said to be going to be present, and on this account I confess that I am bound to you for an even greater measure of gratitude. I should wish, however, that credit be lent by your writings to the good I have hoped for, so that I, who am delighted by such an expectation, may rejoice much more fully in the security of its confirmation.
67 (66).
TO DYNAMIUS.
You desire my letters out of affection, but our common son makes me appear remiss, since he does not bring back the replies. Let it suffice, however, to have said this briefly, lest our excuse be a burden to his modesty. Now I pay you the honor of a salutation, and I do not demand what you will do of your own accord, that you address us in turn, since both the scrupulousness of your spirit and your habit promise me this return. Farewell.
68 (67).
TO TITIANUS.
I gladly received your letters, which I had indeed longed for, but the knowledge of your doings, of which Euscius was both witness and reporter, brought me a more abundant pleasure. And so I exhort and admonish you not to abandon what you have begun well and to pursue the reward of praise by honorable conduct. I would add a charge concerning my own people, if I had anyone else to address; but since you do of your own accord what my words could ask for, I leave aside the role of recommendation, because whatever is taken in advance from confidence in friendship has more grace if it is rendered spontaneously. Farewell.
[Critical apparatus: line 5 "now" (nunc)] Iuretus, "nor" (nec) (in manuscript family 11). 6 perhaps "to snatch beforehand" (praeripere); "your" (tuo) omitted in F. 7 "before" (prae)] Modius, omitted (in 11). 12 "of the author" (auctoris) (in 11). 15 "to the expectation" (opinioni) (in 11).
line: "now" (nunc)] Iuretus; "nor" (nec) F; "I demand back" (reposco) in F by the first hand, "I demand of you" (te posco) in F by the second hand. 21 "that you address us in turn" (mutuis alloquaris) in F second and third hands; "that you address more gently" (mitius alloquaris) in F (first hand); supply: "with letters" or some such thing. 22 "promises" (promittat)] F second hand; "promises" (promittit) in F first through third hands; "farewell" (vale) omitted in F first and third hands. "nobler" (nobiliorem) in F third hand. 27 "of praise" (laudis) omitted in F third hand; "to add" (subiungere) in F first hand. 29 "because, because" (quia quia) in F second hand. 30 "of friendship" (amicitiae)] in 17; omitted in F; "farewell" (vale) omitted in F third hand.
Q. Aurelius Symmachus. 30
234 LETTERS OF SYMMACHUS
68 (68).
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Agerem tibi largiter gratias, quoniam me haud dudum a vobis profectum dicenda
salute praeveneris, nisi hanc sibi gratulationem meam spes auct/oris beneficii vindi-
caret. ipse enim diceris adfuturus, cuius rei nomine vadari me tibi in maioris gra-
tiae modum feteor. velim tamen scriptis tuis sperato bono adstrui fidem, ut qui tali
15 opinione delector, multo amplius gaudeam confirmationis securitate.
LXVn (LXVI).
DYNAjnO. F
Litteras meas amore desideras, sed infrequentem me videri communis filius facit,
qui rescripta non repetit. hoc tamen strictim dixisse sufficiat, ne illius verecundiae
?o oneri sit nostra purgatio. nunc tibi honorem salutationis inpendo nec exposco, quod
sponte facturus es, ut nos mutuis adloquaris, cum mihi hanc vicem et reli-
gio animi tui et consuetudo promittat. vale.
LXVUI (LXVn).
AD TITIANVM.
25 Desideratas quidem litteras tuas libens sumpsi, sed cognitio actuum tuorum, quorum
testis atque narrator Euscius fuit, uberiorem mihi adtulit voluptatem. itaque* hortor
ac moneo, ut bene coepta non deseras et praemium laudis honestate secteris. sub-
iungerem curam meorum, si mihi esset alius adloquendus, sed cum facias ultro, quae
meus sermo posset expetere, partes commendationis omitto; quia quidquid ex fiducia
30 amicitiae praesumitur, plus habet gratiae, si sponte praestetur. vale.
5 nunc] luretus, nec (/7) 6 fort. praeripere tuo om, F 7 prae] Modius, om. (11)
12 auctoris (Z7) 15 opinioni [11]
nunc] lurttusj nec F reposco F^ 1 m., te posco F^ 2 m. 21 mutuis alloquaris F*.3^ mitius allo-
quaris F^, fupple : epistulis vet $imile quid 22 promitfat] F'^, promittit Fi-3 uala om. Fi.3
nobiliorem F3 27 laudis om. F3 subiungere Fi 29 quia quia F^ 30 amicitiae] i7,
om. F uale om. F3
Q. AvBBLivs Stmmaohvs. 30
234 SYMMACHI EPISTVLAE
LXVim (LXVUI).
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
We're planning to retrace our route and finally return to your sight, even though my son is still weak and I've been...
You have written to ask how we should understand certain passages of Scripture that appear to subordinate the Son to...
The good Salutius has restored us to the honor from which the boorish Elpidius had driven us.
(Nicobulus asked Gregory to publish a collection of his letters. Gregory forwards a copy.) You are asking flowers from an autumn meadow, and arming Nestor in his old age, in demanding from me now something clever in the way of language, after I have long neglected all that is enjoyable in language and in life. But yet (since it is not an Eurysth...
Our trip abroad has been extended by a few extra days, since the rains have postponed the games.