Letter 9003: I see we've gotten into a contest of wits over a matter that friendship, reason, and time should have settled long ago.
I see that there is a contest of wits between us in this matter, which the principle of friendship ought long since to have brought to an end. I therefore set a limit to our mutual remonstrances, lest these most bitter exchanges of letters go on without end. The gift of the complete work of Livy, which I promised, is even now delayed by the labor of correction. But I ask of you a carrier for the aforesaid gift, since my praetorian retinue has driven my people, scattered into distant regions, and keeps them there and unknown to me. Farewell.
[Book XIV, around the year 399.]
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ingeniorum video inter nos esse certamen in eo negotio, qnod ratio amicitia tem-
puB abolere debuerat. modum igitur expostula/tonibas mutuis facio, ne amarissimae
5 scriptionum vices sine fine procedant. mnnus totius Liviani operis^ quod spopondi,
etiam nunc diligentia emendationis moratur. sed a te praedicti muneris posco vecto-
rem, quia meos praetorius apparatus spamm in longinqua egit retinet et
ignotos. vale.
Xnil a. 399.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
I am mindful of the great honour I received in the encouragement you gave me, along with others, to address your excellency. I avail myself of the privilege and the enjoyment of your gracious favour. I congratulate myself upon having such a correspondent, as also upon the opportunity afforded your excellency of conferring an honour on me by your...
There is no need to tell you about the ambassadors -- you know them both.
On behalf of the city of Argos.
A letter from Damasus to Jerome, in which he asks for an explanation of the word Hosanna (A.D. 383). About this page Source.
You know the bearer from meeting him in the town. Nevertheless I write to commend him to you, that he may be useful to you in many matters in which you are interested, from his being able to give pious and sensible advice. Now is the time to carry out what you have said to me in private; I mean when this my brother has told you the state of the ...