Letter 9005: This letter contains multiple fragmentary sections heavily mixed with critical apparatus.
[This letter contains multiple fragmentary sections heavily mixed with critical apparatus. The legible portions concern: recommendations of friends traveling to the recipient's province, requests for help with estate management, and standard greetings. The OCR corruption makes a continuous reliable translation impossible for the full text.]
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
20 Consuetudinem meam servo et religiosa in amicos instituta custodio. quare sa-
lutationis honore praefato mutuum de te posco responsum, et si memoria viget man-
datorum meorum, ut securum me de apparatu praetoriae functionis facere digneris,
exhortor. crescit enim per dies singulos cura apud me, quoniam propinquat editio,
et nihil de vestibus atque animalibus, quae olim sub aestimatione ac definitione tua
25 per meos coemi debuerunt, miror exhibitum. et quoniam sollicitor tarditatis, nota- 2
rium meum misi, qui tuis praeceptis et monitis obsecutus devehenda cuncta suscipiat
actoresque nostros ad pretia, quae statueris hactenus tuum declinasse
conspectum. tandem igitur partes religionis exequere, ut exemplo diligentiae tuae in
officiorum vidssitudinem provocemur. vale.
30 XVI a. 399-401.
SAProiANO.
Leontius agens in rebus et honestate vitae et militiae exercitatione bonis quibus-
que placitus meum quoque iudicium adsidua diligentia provocavit. inter amicos igitur
4 expostnlatlouibus] luretus^ expostulantibus U 5 flne] /\ flde {U) 7 praetorius] luretuB,
praetorios (/7), praeoonos F sparsim in] luretus, pars in {n)r egit retinet et ignotos] F, egit re-
liquis omUah (/7), aupple: ludorumque expectatio retinet et ignotos vel simile quid
21 de te posco] {F), deposco (/7) 27 actoresque nostros ad pretia quae statueris «*» actenus
tuum declinasse conspectum] F, om, (27), actoresqne nostros ad pretia, quae statueris soluenda inpeUat, ne
peouniarum uideantur inopia bactenus tuum declinasse conspectum Scioppiuay vix recte 29 uicissitudine {U)
240 SYMMACHI EPISTVLAE
n ac familiares meos iure nuraeratur. hanc tibi in mannm trado petens. nt exemplnm
nostrae circa eum adfectionis imiteris; quod te sednlo praesumo facturnm. interea
de animalibns ludorum apparatui praeparandis admonitionem frequentare non desino,
cnm ineam sponsionem. quod iam me istins curae yacuum reddidisti. mandavi tamen
Leontio monitoris officium , cui aurem praebere dignaberis , si quando ipse publica et 5
maiora tractanti hanc quoque petitionem domestica insinuatione suggesserit. vale.
xvn.
AD VENVSTVM.
Integrum mihi situm praetorii mei et picturam quandam fabrilis operis ante ocu-
los conlocasti; ita adaperta distributio vel adhuc adsurgentia vel iam absoluta sig- 10
navit. dissimulo igitur meorum tantisper accusare s^gnitiem, qui in iisdem molitio-
nibus fabricatione haeserunt, dum suavitate paginae tuae mulceor. volo tamen rele-
gendo tione castiges. vicem mei fellis exerceas, ut de tua
obiurgatione coniciat, quanta illi pemicies, nisi omissa curaverit, ex mea indignatione
metuenda sit. i^
XVm a. 399.
Related Letters
Æmona was a Roman colony not far from Stridon, Jerome's birthplace. The virgins to whom the note is addressed had omitted to answer his letters, and he now writes to upbraid them for their remissness. The date of the letter is 374 A.D.
I expect to receive your letter, but I have not yet been able to.
Herodotus said that men's ears are less trustworthy than their eyes.
When I have asked favors of you for others, I felt I was doing those people a kindness.
Thanks to God for showing forth His wonderful power in your person, and for preserving you to your country and to us your friends, from so terrible a death. It remains for us not to be ungrateful, nor unworthy of so great a kindness, but, to the best of our ability, to narrate the marvellous works of God, to celebrate by deed the kindness which ...