Letter 208: You have been long silent, though you have very great power of speech, and are well trained in the art of conversation and of exhibiting yourself by your eloquence. Possibly it is Neocæsarea which is the cause of your not writing to me. I suppose I must take it as a kindness if those who are there do not remember me, for, as I am informed by tho...
You have been silent for a long time, though you have great power of speech and are well trained in the art of conversation and in displaying your eloquence. Perhaps it is Neocaesarea that is keeping you from writing to me. I suppose I should count it a kindness if the people there simply do not mention me at all -- for according to those who report what they hear, the mentions are not kind.
You, however, used to be one of those who were disliked on my account, not one of those who dislike me on account of others. I hope that description still fits you, and that wherever you are you will write to me and think well of me -- if you care at all for what is fair and right. It is certainly fair that those who first showed affection should be repaid in kind.
Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
[Πρός: Εὐλαγκίῳ.]
Μακρὸν ἀπεσιώπησας χρόνον, καὶ ταῦτα λαλίστατος ὤν, καὶ μελέτην τοῦτο καὶ τέχνην ποιησάμενος ἀεί τι λαλεῖν καὶ σεαυτὸν δεικνύναι διὰ τῶν λόγων. ἀλλʼ ἔοικεν ἡ Νεοκαισάρεια αἰτία εἶναί σοι τῆς πρὸς ἡμᾶς σιωπῆς. καὶ ἐοίκαμεν ἀντὶ χάριτος δέχεσθαι τὸ μὴ μνημονεύεσθαι παρὰ τοῖς αὐτοῦ· ἐπειδὴ ἡμῖν ἡ μνήμη οὐκ ἀγαθή ἐστιν, ὡς ὁ τῶν ἀκουόντων λόγος. ἀλλὰ σὺ πάλαι τῶν μισουμένων ἦσθα δι’ ἡμᾶς, οὐ τῶν δι’ ἑτέρους ἡμᾶς μισεῖν ἀνεχομένων. ὁ αὐτὸς τοίνυν ἔσο, καὶ ἐπιστέλλων οὗπερ ἂν ᾖς, καὶ μεμνημένος ἡμῶν τὰ εἰκότα, εἴ τί σοι μέλει τοῦ δικαίου. δίκαιον δήπου τῆς ἀγάπης τοῖς ἴσοις ἀμείβεσθαι τοὺς ὑπάρξαντας.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from New Advent / NPNF.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/PerseusDL/canonical-greekLit/blob/master/data/tlg2040/tlg004/tlg2040.tlg004.perseus-grc2.xml
Related Letters
I am really ashamed of sending you the Cappadocians one by one. I should prefer to induce all our youths to devote themselves to letters and learning, and to avail themselves of your instruction in their training. But it is impracticable to get hold of them all at once, while they choose what suits themselves.
Your sons have good natures and even better eagerness.
The vintage this year was excellent, and the estate manager has expressed a confidence in the coming season's yield...
Your natural nobility of character and your general accessibility have taught me to regard you as a friend of freedom and of men. I have, therefore, no hesitation in approaching you in behalf of one who is rendered illustrious by a long line of ancestry, but is worthy of greater esteem and honour on his own account, because of his innate goodnes...
I should be more diligent in writing to you but for my belief that my letters do not always, my friend, reach your own hands. I am afraid that through the naughtiness of those on whose service I depend, especially at a time like this when the whole world is in a state of confusion, a great many other people get hold of them. So I wait to be foun...