Letter 209: It is your lot to share my distress, and to do battle on my behalf. Herein is proof of your manliness. God, who ordains our lives, grants to those who are capable of sustaining great fights greater opportunity of winning renown.
It is your lot to share my troubles and to fight on my behalf. This is proof of your courage. God, who orders our lives, grants to those who can endure great battles a greater opportunity for renown. You have truly risked your own reputation as a test of your loyalty to your friend -- like gold in the furnace.
I pray God that others may be made better, that you may remain what you are, and that you will never stop scolding me (as you do) and accusing me of not writing often enough, as though my neglect does you a grave injustice. That is an accusation only a friend makes. Keep demanding payment of such debts. I am not so unreasonable about paying the claims of affection.
Human translation — New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
[Πρός: Ἀνεπίγραφος ἐπὶ ἀπολογίᾳ.]
Συνεκληρώθης ταῖς λύπαις καὶ τοῖς ὑπὲρ ἡμῶν ἀγῶσι. τοῦτο δὲ ἀπόδειξιν ἔχει νεανικῆς ψυχῆς. ὁ γὰρ τὰ ἡμέτερα οἰκονομῶν Θεὸς τοῖς τὰ μεγάλα διαφέρειν δυναμένοις ἀγωνίσματα μείζονας ὑποθέσεις εὐδοκιμήσεων προξενεῖ. καὶ σὺ τοίνυν βάσανον τῆς περὶ τοὺς φίλους ἀρετῆς, ὥσπερ τὴν κάμινον τῷ χρυσίῳ, τὸν σαυτοῦ βίον προέθηκας. εὐχόμεθα οὖν τῷ Θεῷ καὶ τοὺς λοιποὺς βελτίους γενέσθαι, καί σε ὅμοιον ἑαυτῷ διαμεῖναι, καὶ τὰ τοιαῦτα ἐγκαλοῦντα μὴ παύσασθαι, οἷα νῦν ἐνεκάλεσας, τὴν τῶν γραμμάτων ἔνδειαν ἀντὶ μεγίστης ἀδικίας ἡμῖν προφέρων. φίλου γὰρ τὸ ἔγκλημα, καὶ ἀνάμενε τῷ τὰ τοιαῦτα ἀπαιτεῖν ὀφλήματα. οὐ γὰρ οὕτω τις ἄτοπός εἰμι φιλίας χρήστης.
Related Letters
I was delighted to receive the letter your affection sent me; but I am equally grieved at your having laid on me the load of a responsibility which is more than I can carry. How can I, so far removed as I am, undertake so great a charge? As long as the Church possesses you, it rests as it were on its proper buttress.
We're only human, and no better than our neighbors.
A legal question has arisen in the administration of the city that requires an imperial rescript to resolve; I set...
I feel my boldness in pressing my suit by letter upon a man in your position; still the honour that you have paid me in the past has banished all my scruples. Accordingly I write with confidence. My plea is for a relative of mine, a man worthy of respect for his integrity.
(See the first letter to Sophronius. The nature of the trouble here alluded to is unknown. There are several letters to various persons in reference to his troubles and difficulties, many of them coming from his reluctance to undertake the duties of any public office.