Letter 9025: I repay everyone who gives me an occasion to write with the currency of a recommendation.
[End of a preceding letter:] To all who afford me an occasion for writing I also repay a certain reward of recommendation. Now I wish this done for the excellent gentleman Petrucius, who I know requested this letter not so much for his own recommendation as for the sake of my courtesy. His service I judged ought to be repaid in turn: he asked for a letter so that we might be approved by you the more warmly; I, on the contrary, confess that I have written for this reason, that he might be rendered more welcome to you.
[Letter LXI (LVIII), To Pacatus:] I am scarcely brought to believe that my letters, often repeated, have brought Leontius no remedy; for if our frequent intervention had possessed no force, he would cease, having been disappointed so many times, to long for my support. Since, therefore, the trustworthiness of that complaint of his is doubtful in my judgment, I wish to test to which side in particular my doubt ought to be assigned. There is, therefore, in [...]
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Omnibus, qui occasionem scriptionis inpertiunt, et commendationis quandam re-
pendo mercedem. nunc optimo viro Petrucio factum volo, quem scio hanc epistulam
non tam m sui commendationem quam mei officii gratia postulasse. cuius operam versa
vice munerandam putavi: poposcit litteras, ut tibi probaremur inpensius; ego contra
25 ideo scripsisse me fateor, ut tibi ille acceptior redderetur.
LXI (LVIU).
AD PACATVM. p
Vix adducor, ut credam, litteras meas saepe repetitas nihil Leontio remedii con-
tulisse; quia si nihil virium frequens interventus noster habuisset, desisteret suflFra-
30 gium meum totiens elusus optare. cum igitur apud me querellae istius fides dubia
sit, experiri volo, cui potissimum parti dubitatio mea debeat adplicari. est igitur in
2 sibi patrooinium] (J7), patrociniam gibi F tcoessisse] (//}Fi, accepisse F2.8 uale add, FLS
5 est] (Fjy om, {II) 6 laeunam jmneUs indieat (/Z), quae ipsa postulatl aequitas commendat nip-
pUt Scioppiua 8 praestautis] (/*), praesentis (//)
14 fortunae] KiessUng, fortuna (/7) 17 amici] 8u$e, amicis (//)
21 et om, {F) 23 in sui commendationem] ego, sui commendatione (/7) 24 muneraudam
putaui poposcerit {F), namerandam »»♦»«« poposcit (//) probaremur] ego, probaretur (//), probarer {f)
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
...simply put, the situation demands that the discomfort of being away from home should make you appreciate what you...
You used to be a prolix writer, matching the strength of your talent.
Jerome's reply to the foregoing. For the second and fourth questions he refers Damasus to the writings of Tertullian, Novatian, and Origen. The remaining three he deals with in detail.
Rumor had promised you'd be coming home to our shared city.
Libanius introduces Hesychius to Eusebius and worries that Eusebius' city may keep so capable a legal advocate.