Letter 112: Theodore Studite, Letter 112; Greek heading: Εὐθυμίῳ Σάρδησ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 112: Εὐθυμίῳ Σάρδησ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

Twice already we are now writing to Your Beatitude. But alas for my sin! For our discourse is in tears, because a pair of the previous letter-bearers, having set out toward your place of exile, were lost beneath the waves [drowned at sea]—a thing that crushed my lowly soul beyond measure. Nevertheless, since they were sons of obedience and apostles of such a ministry, and thirdly because there is but one death most pitiable, the death of sin, even should it overtake a man upon his bed, I have borne it with thanksgiving, setting aside the grief. Therefore in the first letter as well I kindled toward Your love-of-God [theophilia, devotion to God] the felicitation that is owed; for indeed you are worthy to be called blessed, having contended above all others and having spoken with boldness among the hierarchs—and that too at a time when you did not even have the season for confidence, because of the vacancy of the throne. Yet, holding your throne by the power of truth, you surpassed nearly all those beneath the thrones, having carried off the crown of confession. The same things I now address to your sacred head, crowning you not with a gold-encrusted diadem (since the victory is in no way after the flesh), but with God-woven words; for the conquest is a heavenly one. Rejoice, therefore, and be of good cheer, O admirable one, still bearing and completing the double course [diaulos, the racecourse run out and back] of your banishment, so that at the finish of your departure from this life you may run back, crowned, into the heavens; and before that, may it be granted me to behold you, made radiant, upon your presidency [the episcopal see] in a time of peace. For as to how things now stand—how the Church among us has been thrown into turmoil and set ablaze—it is much to tell, because of the manifold forms of the impiety. Divine altars are being abolished as the venerable icons [eikones, sacred images] are taken away; holy churches have lost their seemliness; nearly every soul has buckled, having given written pledges to the impious. Few are those who hold out, and these are tested by their afflictions as though in fire. The bishop of Smyrna has slipped among the bishops, and the bishop of Cherson; among the abbots, the abbot of Chrysopolis, the abbot of Dius, the abbot of Chora, and very nearly all those in the city. Those of Bithynia stand firm, by the grace of Christ. Pray, father, that they may be strengthened, together with us lowly ones, unto the end. No one of the lay order stands fast, except the Peximenites, who, having been flogged, has been exiled; among the clergy, the admirable Gregory, surnamed Kentroukoukouros; and among the abbesses, as many as six, who are held under guard in monasteries. Let me come to the necessity of your command. Why, O father, have you enjoined upon me things beyond my measure, both in respect of rank and in respect of the present constraint—even, in a secret manner, the charge that I should send greetings to those who are genuine [the faithful]? There is fear upon all, and most of all upon me, the sinner, lest anything should somehow become evident to the one in power. For indeed I was transferred into further exile in the Anatolic regions [the Anatolic theme], and there is no small wrath against me, the wretched one, on the part of the Caesar, kindled the more by reports—he commanding me to keep silent and not to teach, while I, the miserable one, refused and answered back the more stubbornly. For these reasons there were blows, though I escaped them through the modesty and piety of the one who struck; there were seizures of those who serve me, of the very little books they had. How then, amid these things, I could undertake any of the things enjoined, I am at a loss; pardon my lowliness, even if the matter is a blessed one. And I do not yet say that, equally with the places there, here too there is the affliction of famine. Nevertheless, taking courage in one person, I have written; if the letter accomplishes anything, the sending of it will make it plain. For the rest, pray on behalf of your child, that he may walk behind your holiness.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Δὶς ἄρτι ἐπιστέλλω τῇ
μακαριότητί σου. ἀλλὰ φεῦ τῆς ἐμῆς ἁμαρτίας· ἐν δάκρυσι γὰρ ὁ λόγος, ὅτι δυὰς τῶν
πρὶν ἐπιστοληφόρων ἀφικομένη πρὸς τὴν ἐξορίαν σου ὑποβρύχιος γέγονεν, ὅ μου
συνέτριψεν οὐ μετρίως τὴν ταπεινὴν ψυχήν. ὅμως ἐπειδὴ υἱοὶ ὑπακοῆς καὶ τοιαύτης
διακονίας ἀπόστολοι, καὶ τρίτον ὅτι εἷς μόνος θάνατος οἴκτιστος, ὁ τῆς ἁμαρτίας,
κἂν ἐπὶ κλίνης φθάσοι, ἤνεγκα εὐχαρίστως, ἀφέμενος τὸ λυπηρόν. Τοίνυν καὶ ἐν
τοῖς πρώτοις γράμμασι τὸν ὀφείλοντα μακαρισμὸν ἀνῆψα τῇ θεοφιλίᾳ σου· καὶ γάρ
ἐστιν ἀξία μακαρίζεσθαι, πρόκριτα πάντων ἀγωνισαμένην καὶ παρρησιασμαμένην ἐν
ἱεράρχαις, καὶ ταῦτα μηδὲ τὸν καιρὸν τοῦ θαρρεῖν ἔχουσα διὰ τὴν σχολὴν τοῦ
θρόνου. ὅμως ἐν τῷ τῆς ἀληθείας κράτει τὸν θρόνον ἔχων τοὺς ὑποθρόνους σχεδὸν
πάντας ὑπερῆρας, ὁμολογίας στέφανον ἀπενεγκάμενος. τὰ αὐτὰ καὶ νῦν σου τῇ ἱερᾷ
κορυφῇ προσφθέγγομαι, στέφων οὐ χρυσοκολλήτῳ διαδήματι (ἐπεὶ μηδὲ κατὰ
σάρκα τὸ νῖκος), ἀλλὰ θεοπλόκοις λόγοις· οὐράνιον γὰρ τὸ ἐκνίκημα. χαῖρε τοίνυν
καὶ θυμηδία, θαυμάσιε, φέρων ἔτι καὶ διανύων τὸν δίαυλον τῆς ὑπερορίας, ἵνα ἐπὶ
στάματος τῆς ἐκδημίας ἐπαναδράμοις ἐστεμμένος εἰς οὐρανούς· καὶ πρό γε ταύτης
εἴη μέ σε θεάσασθαι ἐν καιρῷ εἰρήνης λελαμπρυμένον ἐπὶ τῆς προεδρίας. Τὰ γὰρ νῦν
ὅπως τετάρακται καὶ ἐμπεπύρισται ἡ καθ' ἡμᾶς ἐκκλησία πολλοῦ τὸ λέγειν διὰ τὸ
πολυειδὲς τῆς ἀσεβείας. θυσιαστήρια θεῖα ἀφανίζονται, αἰρομένων τῶν σεπτῶν
εἰκόνων, ναοὶ ἱεροὶ τὴν εὐπρέπειαν ἀπόλωλαν, πᾶσα ψυχὴ σχεδὸν ὤκλασε,
χειρόγραφα τοῖς ἀσεβέσι δώσασα· ὀλίγοι οἱ ἀντεχόμενοι, καὶ οὗτοι ὡς ἐν πυρὶ
δοκιμαζόμενοι ταῖς κακώσεσιν. ὠλίσθησεν ὁ Σμυρναῖος ἐν ἐπισκόποις καὶ ὁ
Χερσῶνος, ἐν ἡγουμένοις ὁ Χρυσοπολίτης, ὁ τῆς Δίου, ὁ τῆς Χώρας καὶ μικροῦ δεῖν
πάντες οἱ ἐν ἄστει. ἐνίστανται οἱ τῆς Βιθυνίας χάριτι Χριστοῦ. προσεύχου, πάτερ,
κραταιοῦσθαι αὐτοὺς σὺν ἡμῖν τοῖς ταπεινοῖς ἕως τέλους. οὐδεὶς ἐκ τοῦ λαϊκοῦ
τάγματος στήκων, πλὴν τοῦ Πηξιμηνίτου, ὃς καὶ δαρεὶς ἐξώρισται· ἐν κληρικοῖς ὁ
θαυμαστὸς Γρηγόριος, οὗ ἐπίκλην Κεντροκούκουρος, καί γε ἐν ἡγουμέναις μέχρι τῶν
ἕξ, ἐν μοναστηρίοις φρουρούμεναι. Ἔλθοιμι ἐπὶ τὸ ἀναγκαῖον τῆς ἐντολῆς σου. τί, ὦ
πάτερ, ἐπιτέταχας τὰ ὑπὲρ ἐμὲ καὶ κατὰ βαθμὸν καὶ κατὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην;
κρύβδην πως καὶ τὸ εἰς τοὺς γνησίους προσαγορεύειν με. δέος ἐπὶ πάντας, καί γε
μάλιστα ἐπ' ἐμοὶ τῷ ἁμαρτωλῷ, μή πού τι διάδηλον γίνοιτο τῷ κρατοῦντι. καὶ γὰρ
μετεξωρίσθην ἐν Ἀνατολικοῖς καὶ θυμὸς περὶ ἐμὲ τὸν δείλαιον οὐκ ὀλίγος τῷ
Καίσαρι, ἐκ δηλωμάτων μᾶλλον ἀναφθείς, τοῦ μὲν σιγᾶν μοι καὶ μὴ διδάσκειν
προστάττοντος, κἀμοῦ τοῦ δυστήνου ἀναινομένου καὶ προσαντέστερα
ἀντιφωνοῦντος. διὰ ταῦτα πληγαί, κἂν ἔλαθον ταύτας αἰδοῖ καὶ εὐσεβείᾳ τοῦ
πλήκτορος, ἁρπαγαὶ τῶν ὑπηρετούντων μοι, βιβλιδίων αὐτῶν ὧν εἶχον. πῶς οὖν ἐν
τούτοις δυναίμην τι τῶν ἐνταλθέντων ἐγχειρῆσαι, ἀπορῶ· σύγγνωθι τῇ ταπεινώσει
μου, εἰ καὶ μακάριον τὸ πρᾶγμα. καὶ οὔπω λέγω ὅτι ἐφίσον τῶν αὐτόθι κἀνταῦθα ἡ
τοῦ λιμοῦ συντριβή. πλὴν ἐφ' ἑνὶ προσώπῳ θαρρήσας ἐπέστειλα· εἰ ἀνύσειέν τι τὸ
γράμμα, δηλώσει ἡ ἀποστολή. Τὸ λοιπὸν προσεύχου ὑπὲρ τοῦ τέκνου σου κατόπιν
βαδίζειν τῆς ἁγιωσύνης σου.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters