Letter 122: Theodore Studite, Letter 122; Greek heading: Γρηγορίῳ τέκνῳ.
Now is the time to write to you privately as well, my beloved son and one in soul with the brethren, because you have been set apart and are in prison [confinement] for the name of Christ. What is more excellent, what more blessed, than that you suffer for the sake of Christ, on behalf of his holy icon [image], for the sake of the Theotokos [the God-bearer, the Virgin Mary], on behalf of each of the saints, since the prototypes [the original persons depicted] are not separated from their derivatives [the images derived from them]? Truly, my brother, you have been counted worthy of great gifts: bishops have fallen away, abbots have slipped, and you, ranked among the subordinate monks, have been condemned to the same guarding of the truth as the elect hierarchs and teachers. None of those under obedience has been so glorified, except for your fellow monks of the community. Leap for joy in these things; give glory, confessing thanks to God, who has called you into the fellowship of his sufferings. The pitiable Orestes has fallen away from among you, together with Aphrates. For they were not of us; for had they been, they would surely have remained with you. Those whose former life was faithless toward obedience, how would such men not be stale [empty, gone flat] toward Christ? I was astonished even at the little while they held out. You then, my child, be strengthened in the might of your faith, bearing nobly the things at hand, and being eager for still others for the love of God, day by day awaiting God, who saves you from faintheartedness and from the storm; and the Lord is near to those who endure for him. Pray also for me the sinner, that I may be saved in the Lord. The brother Nicholas greets you. The grace of the Lord be with you, brother, wearer of the crown [i.e. crowned victor, martyr-confessor].
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Νῦν καιρὸς καὶ μονομερῶς σοι ἐπιστεῖλαι, υἱέ μου
ἠγαπημένε καὶ ἀδελφῶν ὁμόψυχε, διὰ τὸ μεμονῶσθαί σε καὶ εἶναι ἐν φρουρᾷ ὑπὲρ
τοῦ ὀνόματος τοῦ Χριστοῦ. τί καλλιώτερον, τί δὲ μακαριώτερον, ὅτι διὰ Χριστὸν
πάσχεις, ὑπὲρ τῆς ἁγίας αὐτοῦ εἰκόνος, διὰ τὴν Θεοτόκον, ὑπὲρ ἑκάστου τῶν ἁγίων,
οὐ μεριζομένων τῶν πρωτοτύπων ἀπὸ τῶν παραγώγων; ὄντως, ἀδελφέ μου,
μεγάλων δωρεῶν ἠξιώθης· ἐπίσκοποι ἐκπέπτωκαν, ἡγούμενοι ὠλίσθησαν καὶ σύ, ἐν
ὑποτακτίταις τελῶν, ἴσα τῶν ἐκλεκτῶν ἱεραρχῶν τε καὶ καθηγητῶν τὴν ὑπὲρ
ἀληθείας φυλακὴν κατεκρίθης. οὐδεὶς ὑπηκόων τοιοῦτον ἐδοξάσθη, πλὴν τῶν
συγκοινοβιωτῶν σου. σκίρτησον ἐν τούτοις, δόξασον ἀνθομολογούμενος τῷ θεῷ, τῷ
καλέσαντί σε εἰς κοινωνίαν τῶν παθημάτων αὐτοῦ. ἐξέπεσεν ἐξ ὑμῶν ὁ ἐλεεινὸς
Ὀρέστης σὺν τῷ Ἀφράτῃ. οὐ γὰρ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· ἦ γὰρ ἂν μεμενήκεισαν μεθ' ὑμῶν.
ὧν ὁ πρότερος βίος ἄπιστος εἰς ὑποταγήν, τούτων πῶς ἂν οὐκ ἕωλος εἰς Χριστόν;
ἐγὼ ἐξενιζόμην καὶ εἰς ὃ μικρὸν ὑπέστησαν. σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῷ
κράτει τῆς πίστεώς σου, φέρων γενναίως τὰ παρόντα, προθυμούμενος καὶ ἕτερα δι'
ἀγάπην θεοῦ, ἡμέραν ἐξ ἡμέρας προσδεχόμενος τὸν θεόν, τὸν σῴζοντά σε ἀπὸ
ὀλιγοψυχίας καὶ ἀπὸ καταιγίδος· καὶ ἐγγὺς Κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτόν.
Προσεύχου καὶ περὶ ἐμοῦ τοῦ ἁμαρτωλοῦ ἵνα σῴζωμαι ἐν Κυρίῳ. προσαγορεύει σε ὁ
ἀδελφὸς Νικόλαος. ἡ χάρις τοῦ Κυρίου μετὰ σοῦ, ἀδελφὲ στεφανίτα.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 448; Greek heading: Εὐστρατίῳ ἡγουμένῳ.
Theodore Studite, Letter 528; Greek heading: Ἰωάννῃ Γραμματικῷ.
Theodore Studite, Letter 149; Greek heading: Μονάζουσι.
Theodore Studite, Letter 25; Greek heading: Νικηφόρῳ πατριάρχῃ.
Theodore Studite, Letter 486; Greek heading: Ἀρχιμανδρίτῃ Γοτθίασ.