Letter 129: Theodore Studite, Letter 129; Greek heading: Τίτῳ καὶ Φίλωνι τέκνοισ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 129: Τίτῳ καὶ Φίλωνι τέκνοισ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

I visit you, my beloved children, even now through this letter, longing to learn how you fare, how you are enduring your imprisonment in the Lord. Thanks be to God that you have been shown forth as confessors of Christ, pillars and foundations of the Church. For even though you are little among your brethren and are reckoned as nothing by the pious, yet before God you are great and numbered among the saints. Look, then, brethren, upon your calling, what its height is, of what kind the gift. Enduring, endure for the Lord, awaiting from day to day his mercy, conducting yourselves with one another as brothers. Look, you, Titus, my brother; look, Philo, my child: your imprisonment is for God and with God. Having Christ, do not grow slack. You will go out from the prison, when Christ wills, like gold from the smelting-furnace, wholly pure, honored, glorified, crowned victors. Pondering this end, be content, bear up, rejoice; the Lord is near to those who endure for him. Pray also for me, your humble father, that I may be saved. The brother Nicholas sends his greetings.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἐπισκέπτομαι ὑμᾶς, τέκνα μου
ἠγαπημένα, καὶ νῦν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, πῶς ἔχετε φιλῶν μαθεῖν, πῶς ὑπομένετε τὴν
ἐν Κυρίῳ φυλακήν. χάρις τῷ θεῷ, ὅτι ἀνεδείχθητε ὁμολογηταὶ Χριστοῦ, στῦλοι καὶ
ἑδραιώματα τῆς ἐκκλησίας· κἂν γὰρ μικροί ἐστε ἐν τοῖς ἀδελφοῖς ὑμῶν καὶ
μηδαμινοὶ λογίζεσθε τοῖς εὐσεβέσιν, ἀλλὰ παρὰ τῷ θεῷ μεγάλοι ὑμεῖς καὶ ἁγίοις
συναρίθμιοι. λοιπὸν βλέπετε, ἀδελφοί, τὴν κλῆσιν ὑμῶν, οἷον τὸ ὕψος, ποταπὸν τὸ
χάρισμα· ὑπομένοντες ὑπομείνατε τὸν Κύριον, ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ἀπεκδεχόμενοι τὸ
ἔλεος αὐτοῦ, ὡς ἀδελφοὶ μετ' ἀλλήλων ἀναστρεφόμενοι. βλέπε σύ, Τῖτε, ἀδελφέ
μου, βλέπε Φίλων, τέκνον μου, διὰ θεὸν καὶ μετὰ θεοῦ ἡ φυλακὴ ὑμῶν. Χριστὸν
ἔχοντες μὴ ῥαθυμῆτε· ἐξέλθετε ἀπὸ τῆς φυλακῆς ὅτε βούλεται Χριστὸς ὡς χρυσὸς
ἀπὸ χωνευτηρίου, ὅλως καθαροί, τετιμημένοι, δεδοξασμένοι, στεφανίται. Τοῦτο τὸ
πέρας ἐνθυμούμενοι στέργετε, φέρετε, χαίρετε, ἐγγὺς Κύριος τοῖς ὑπομένουσιν
αὐτόν. προσεύχεσθε καὶ περὶ ἐμοῦ τοῦ ταπεινοῦ πατρὸς ὑμῶν ἵνα σῴζωμαι. ὁ
ἀδελφὸς Νικόλαος προσαγορεύει.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters