Letter 139: Theodore Studite, Letter 139; Greek heading: Νικήτᾳ μανδάτορι.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 139: Νικήτᾳ μανδάτορι|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

Having learned of the safe conveyance, together with the brethren as far as Byzantium [Constantinople], of my beloved master, and how he both submitted his account to the emperor and had an account taken of him, and how everything attended him without danger by the good pleasure of God, I glorified my God, who preserved you outside of ambushes and from a Caiaphas-like trial [an allusion to the high priest who condemned Christ] through the mediation of the good man who serves as dromarch [commander of the imperial post and naval transport]. But know, master, that you have implanted in our lowly soul no ordinary goad of love; for, having received many men on many occasions, I have admired and delighted in no imperial official so much as in you, in respect of intelligence, I mean, and prudence and gentleness, uprightness and dexterity, and whatever else tends toward virtue. And where shall I place your piety, your love of learning and love of study, your discernment and your goodwill? Nay, where shall I pass over your God-given humility and your gracious condescension? Our discourse would grow weary, and I should run beyond the measure of a letter, were I to reckon up all the things present in you that make for nobility of soul; so that I, for my part, would say that the truth is wronged if you do not hold the first rank in the Senate, or, if not that, at least the second place. Nevertheless virtue, even if it is not exalted by anyone, by its own nature possesses from itself that which is kingly and lofty. Thus do I think concerning your nobility, and, as I persuade myself, without deceit, out of love. Therefore hold fast to your virtue, and do not envy any of those who share in power alongside the emperors; but rather do not cease to remember us sinners, assisting those who are with the abbot Hypatius as far as is possible. This we entreat, and at the same time that you greet those who belong to you and who, through you, have done good to me.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Διαγνοὺς τὴν μετὰ τῶν ἀδελφῶν μέχρι τοῦ Βυζαντίου διάσωσιν τοῦ
ἠγαπημένου μου δεσπότου, ὅπως τε ἀπεσυνόψισε καὶ ἀπεσυνοψίσθη τῷ βασιλεῖ καὶ
ὡς πάντα ἀκινδύνως αὐτῷ παρηκολούθησεν εὐδοκίᾳ θεοῦ, τὸν θεόν μου ἐδόξασα,
τὸν ἔξω ἐνέδρων σε καὶ πείρας καϊαφαϊκῆς διατηρήσαντα μεσιτείᾳ τοῦ καλοῦ
ἀνδρὸς καὶ δρομαρχοῦντος. γίνωσκε δέ, δέσποτα, ὅτι κέντρον ἀγάπης οὐ τὸ τυχὸν
ἡμῖν ἐνέθηκες ἐν τῇ ταπεινῇ ψυχῇ· πολλοὺς γὰρ κατὰ πολλὰς προφάσεις
παραλαβὼν ἐν οὐδενὶ οὕτω ἠγάσθην καὶ ἐτέρφθην ἄρχοντι βασιλικῷ, ὡς ἐπὶ σοί,
κατά τε σύνεσίν φημι, φρόνησίν τε καὶ μειλιχιότητα, εὐθύτητα καὶ περιδεξιότητα
καὶ εἴ τι ἄλλο τῶν εἰς ἀρετὴν φερόντων. τὴν δὲ εὐσέβειάν σου ποῦ θήσω, τὸ
φιλόλογόν τε καὶ φιλομαθές, τό τε εὐσημείωτον καὶ εὐνούστατον; ἀλλὰ ποῦ παρήσω
τὸ θεοταπείνωτον καὶ εὐσυγκατάβατον; κάμνοι ἂν ἡμῖν ὁ λόγος καὶ ἐπιστολῆς
ἔκβοιμι μέτρον, εἰ πάντα καταριθμοίμην τὰ ἐνόντα σοι εἰς καλοκἀγαθίαν· ὡς ἔγωγε
ἀδικεῖσθαι φαίην ἂν τὴν ἀλήθειαν, μὴ τῆς συγκλήτου σε τὰ πρῶτα ἔχειν, εἰ δ' οὖν,
ἀλλὰ τὰ δευτεροβαθροῦντα. ὅμως ἡ ἀρετή, κἂν οὐχ ὑπό τινος ὑψοῦται, φύσει καὶ
πρὸς αὐτῆς ἔχει τὸ βασιλικόν τε καὶ ἄναντες. Οὕτως ἐγὼ τὰ περὶ τῆς εὐγενείας σου
φρονῶ καί, ὡς ἐμαυτὸν πείθω, ἀκλέπτως ἐξ ἀγάπης. τοίνυν ἔχου τῆς ἀρετῆς σου καὶ
μή τινα φθονήσειας τῶν παραδυναστευόντων τοῖς βασιλεῦσιν· ἀλλὰ γὰρ καὶ
μνημονεύειν ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν μὴ διαλείποις, ἐπικουρῶν τοῖς περὶ τὸν ἀββᾶν
Ὑπάτιον ἕως ἐνδέχεται. τοῦτο παρακαλοῦμεν ὁμοῦ τε καὶ προσαγορεῦσαί σε τοὺς
διαφέροντά σοι καὶ ἐμοὶ διὰ σοῦ εὖ ποιήσαντας.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters