Letter 141: Theodore Studite, Letter 141; Greek heading: Κανονικαῖσ.
That I have not forgotten your love according to God, I reckon that you yourselves also know; for I do not pass through my prayers with you unremembered, not because there is any good thing in me, who am a sinner, but, as has been said, because of the love and acquaintance we have in the Lord, and I would add also our shared manner of life [the monastic habit]. And I, for my part, have many reasons to be mindful of you: that you are pious and reverent, and indeed also compassionate toward our lowliness; for I do not, you may be sure, forget your good deeds and kindnesses, nor the sorrows, so to speak, and tears that arose from our separation in exile and on account of the exile. For these reasons, then, we both remember you and cherish you and hold you as a spiritual mother, and not only you, but also her who administers the second place after you, praying for you for health and for blessing from God and for prosperity in your ascetic manner of life; for we know that you fear God and love Christ, who is beloved and who loves you in return. Therefore we are also in anguish over you on account of the present constraint of the Christ-fighting heresy [iconoclasm, the imperial campaign against the veneration of holy icons]; for this must be fled by every means, O mother, for communion with it separates us from Christ. I am persuaded, then, concerning your case, and I rejoice that you are handmaids and servants of Christ; but I beg you more earnestly to make your intercessions to God on behalf of my lowliness, that I may be delivered from the snares of the enemy in every way.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ὅτι οὐκ ἐπιλέλησμαι τῆς κατὰ θεὸν
ὑμῶν ἀγάπης λογίζομαι καὶ αὐτὰς ὑμᾶς εἰδέναι· οὐ γὰρ ἂν ἀμνημόνευτος ὑμῖν
διεξέρχομαι ἐπὶ τῶν προσευχῶν, οὐχ ὅτι ἀγαθὸν ἐν ἐμοί, ἁμαρτωλῷ τυγχάνοντι,
ἀλλ', ὡς εἴρηται, διὰ τὴν ἐν Κυρίῳ ἀγάπην καὶ γνωριμίαν, προσθείην δ' ἂν καὶ
ὁμοσχημίαν. ἐγὼ δὲ διὰ πολλὰ ἔχω τοῦ μεμνῆσθαι ὑμῶν, ὅτι καὶ εὐσεβεῖς καὶ
εὐλαβεῖς καὶ μέντοι γε καὶ συμπαθεῖς πρὸς τὴν ταπείνωσιν ἡμῶν· οὐ γάρ τοι
ἀμνημονῶ τῶν εὐποιϊῶν καὶ χαρίτων ὑμῶν, τῶν ὀδυνῶν, ἵν' οὕτως εἴπω, καὶ
δακρύων ἐκ τῆς περὶ τὴν ἐξορίαν καὶ διὰ τὴν ἐξορίαν διαστάσεως ἡμῶν. διὰ ταῦτά
τοι καὶ μνημονεύομεν καὶ περιέπομεν καὶ ἔχομέν σε ὡς μητέρα πνευματικήν, οὐ μὴν
ἀλλὰ καὶ τὴν μετὰ σὲ τὰ δεύτερα διέπουσαν, προσευχόμενοι ὑμῖν τὴν ὑγιείαν καὶ
ἀπὸ θεοῦ εὐλογίαν καὶ εὐπραγίαν ἐν τῇ ἀσκητικῇ ὑμῶν διαβιώσει· ἴσμεν γὰρ ὑμᾶς
τὸν θεὸν φοβεῖσθαι καὶ ἀγαπᾶν τὸν ἐρωμένον καὶ ἀντερῶντα ὑμᾶς Χριστόν. διὸ καὶ
ἀγωνιῶμεν ἐφ' ὑμῖν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην τῆς χριστομάχου αἱρέσεως·
φευκτέον γὰρ ταύτην, ὦ μῆτερ, ἐκ παντὸς τρόπου· ἡ γὰρ κοινωνία αὐτῆς διΐστησιν
ἡμᾶς ἀπὸ Χριστοῦ. Πέπεισμαι οὖν τὸ καθ' ὑμᾶς καὶ χαίρω ὅτι Χριστοῦ ἐστε
θεραπεύτριαι καὶ ὑπηρέτριαι· δέομαι δὲ ἐνεργέστερον τὰς ὑπὲρ τῆς ταπεινώσεώς μου
ποιεῖσθαι ὑμᾶς ἐντεύξεις πρὸς θεόν, ὅπως ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν παγίδων τοῦ ἐχθροῦ κατὰ
πάντα.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 367; Greek heading: Εὐοδίῳ καὶ Ἰωάννῃ τέκνοισ.
Theodore Studite, Letter 525; Greek heading: Φιλοθέῳ κτήτορι.
Theodore Studite, Letter 56; Greek heading: Ἀντωνίῳ ἡγουμένῳ τοῦ Ἁγίου Πέτρου καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 383; Greek heading: Ἀθανασίῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 132; Greek heading: Ναυκρατίῳ τέκνῳ.