Letter 145: Theodore Studite, Letter 145; Greek heading: Ναυκρατίῳ τέκνῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 145: Ναυκρατίῳ τέκνῳ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

Your earnestness, my child, in love toward God and in giving rest to me, the lowly one, you do not cease to display, as even now, having sent the brother Callistus into the city for the things necessarily owed. Having received him together with your letters and those of the men who delivered them, we learned both grievous and joyful things: the grievous on account of the wretched Orestes, who deserted, who, not even bearing the ordinary affliction for the name of God, deserted to the adversaries, becoming a laughingstock both to demons and to the impious; the joyful on account of those of our brothers who are being saved and who bear the maltreatments for God's sake, and indeed on account of our common fathers. But if this man and that man have stumbled, do not be astonished; rather, if anyone should be saved to the end, give glory concerning him: for one must toil much in order to gain immortality. Therefore take courage, and do not grow weary in heartening others so far as you are able. And since there is also talk of our removal [to another place of exile], I know that this is grievous to you, my child, as also to your brothers. But thanks be to the Lord, I make account of nothing, even though I am a sinner, for the sake of the glory of Christ, for whose sake lowly Greece [Graikia, the Greek lands] is greatly shaken. But how so? So that the elect may be made manifest, the testing not being kindled to a blaze. Within, the fathers are beaten and starved [strangled by famine]; what great thing is it even if they transfer us, the worthless ones, elsewhere? The earth is the Lord's, wherever I may be cast, whether alone or also with others. But whom I shall choose as a companion of the way from among the brothers, should I be permitted, I do not know, because my lowly heart is divided over each single one of them. Nevertheless, as the brother will report, such is the plan. And if the Lord should prosper our seeing one another before the removal, let us settle more securely both concerning this and concerning other matters; but if not, may Christ be with your spirit. Pray concerning me, the lowly one.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Τὸ σπουδαῖόν σου, τέκνον μου,
τῆς τε πρὸς θεὸν ἀγάπης καὶ τῆς περὶ ἐμὲ τὸν ταπεινὸν ἀναπαύσεως οὐ διαλιμπάνεις
ἐπιδεικνύμενος, ὡς καὶ τανῦν, ἀποστείλας τὸν ἀδελφὸν Κάλλιστον ἐν ἄστει πρὸς τὰ
ἀναγκαίως ὀφειλόμενα· ὃν δεξάμενοι μετὰ τῶν γραμμάτων σοῦ τε καὶ τῶν
ἐπιδωσάντων ἐμάθομεν καὶ λυπηρὰ καὶ περιχαρῆ, τὸ μὲν διὰ τὸν λιποτακτήσαντα
ἄθλιον Ὀρέστην, ὃς οὐδὲ τὴν τυχοῦσαν θλῖψιν ἐνεγκὼν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ θεοῦ
ἀπηυτομόλησε πρὸς τοὺς ἐναντίους, ἐπίχαρμα γενόμενος καὶ δαίμοσι καὶ ἀσεβέσει,
τὸ δὲ διὰ τοὺς σῳζομένους ἀδελφοὺς ἡμῶν καὶ φέροντας τὰς κακώσεις ὑπὲρ θεοῦ,
καί γε διὰ τοὺς πατέρας ἡμῶν τοὺς κοινούς. εἰ δὲ ὅτι ὠλίσθησεν ὁ δεῖνα καὶ ὁ δεῖνα,
μὴ θαυμάσῃς, ἀλλ' εἴ γέ τις διασωθείη τέλεον, περὶ τούτου δόξασον· πολλὰ δεῖ
καμεῖν, ἵνα κτήσηταί τις τὴν ἀθανασίαν. Διὸ θάρσει, καὶ παραθαρρύνειν ἄλλους
κατὰ τὸ ἐφικτόν σοι μὴ ἐκκακήσῃς. ἐπειδὴ δὲ καὶ περὶ ἡμῶν λόγος μεταστάσεως,
λυπηρόν σοι, τέκνον, οἶδα, ὥσπερ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς σου. ἀλλὰ χάρις Κυρίῳ, οὐδενὸς
λόγον ποιοῦμαι, κἂν ἁμαρτωλός εἰμι, χάριν τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὑπὲρ οὗ δονεῖται
ἡ ταπεινὴ Γραικία μάλα. ἀλλὰ πῶς; ἵνα οἱ ἐκλεκτοὶ φανῶσι, μὴ πυρπολουμένης τῆς
δοκιμασίας. ἔσω οἱ πατέρες τύπτονται καὶ λιμαγχονοῦνται· τί μέγα κἂν ἡμᾶς τοὺς
ἀχρείους μεθορίσωσιν ἀλλαχοῦ; τοῦ Κυρίου ἡ γῆ ὅπου ἂν ῥιφῶ ἢ μόνος ἢ καὶ μεθ'
ἑτέρων. τίνα δὲ αἱρήσομαι παραχωρούμενος συνοδίτην τῶν ἀδελφῶν οὐκ οἶδα, διὰ
τὸ ἐφ' ἑνὶ ἑκάστῳ διαμερίζεσθαί μου τὴν ταπεινὴν καρδίαν. πλήν, ὡς ἀπαγγελεῖ ὁ
ἀδελφός, ἔστιν ἡ βουλή. εἰ δὲ εὐοδώσειεν Κύριος πρὸ ἐπάρσεως ἰδεῖν ἡμᾶς
ἀλλήλους, ἀσφαλέστερον διαθώμεθα καὶ περὶ τούτου καὶ περὶ ἑτέρων· εἰ δὲ μή, εἴη ὁ
Χριστὸς μετὰ τοῦ πνεύματός σου. εὔχου περὶ ἐμοῦ τοῦ ταπεινοῦ.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters