Letter 164: Theodore Studite, Letter 164; Greek heading: Ἀνατολίῳ τέκνῳ.
I rejoice as often as I receive a letter from you, my beloved and longed-for children; for I hear your voice and am gladdened, I behold your features in my mind and am filled with delight. For when could I ever be able to forget you, who are my own inward parts, my own limbs? And I rejoice still more to hear and learn that you remain together undivided, just as you were joined in the Lord before my face. This is, first, the work of your grace, my beloved child Anatolius, you who are the illumination of my eyes in the spirit; and then of yours as well, my good child Sabbatius, you who for the Lord's sake love to let your brother take the first place [be preeminent] - which is apostolic. For indeed, when the Lord sent forth the disciples two by two to the preaching, of the two he set one in subjection. Since the spirits of prophets are subject to prophets, as the Apostle says. And this is the best law, and this is the best life. Cherish one another, then, in this way, beloved, drawing on day by day with endurance and long-suffering (for in this the saints received the promises; for he who endures to the end, it says, this one shall be saved), keeping watch that nothing be done contrary to the commandment, nothing in the way of destructive boldness, nothing in the way of spiritual drowsiness. For you know, my brothers, that the war waged within us by the enemy is one without truce, since with every kind of device he ever strives to cast us down, to destroy us, to swallow us up. But may the Lord not give him power against us, provided we keep watch, provided we are sober, provided his holy fear nails fast our flesh and drags it down whenever it is provoked and stirred up; for these things belong to the war. For the flesh desires against the spirit, says the Apostle, and the spirit against the flesh, so that we may not do those things that we would, but rather what the spirit wills. May Christ be our helper, in whom we have been commanded to conquer Satan, both according to the word of action [deeds] and according to the word of faith - in which faith above all the contest is now at its height. See, little children, that you not be terrified by those who kill the body. It is the season of martyrdom; let us endure all things, I beseech you, for Christ's sake, that we may be crowned. Pray concerning me the sinner, that I may be saved in all things. Greet those who are with you, especially the brother Simon, if he is with you; your brothers who are with me send you very many greetings. The Lord be with you. Amen.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Χαίρω,
ὁσάκις δέξωμαι ὑμῶν γράμμα, τέκνα μου ἀγαπητὰ καὶ ἐπιπόθητα· ἀκούω γὰρ ὑμῶν
τῆς φωνῆς καὶ ἥδομαι, βλέπω κατὰ νοῦν ὑμῶν τὸν χαρακτῆρα καὶ γάννυμαι. πότε
γὰρ καὶ ἐπιλαθέσθαι ὑμῶν δυνηθείην, τῶν ἐμῶν σπλάγχνων, τῶν ἐμῶν μελῶν;
περισσοτέρως δὲ χαίρω ἀκούων καὶ μανθάνων ὅτι μένετε ὁμοῦ ἀδιάσπαστοι καθὼς
καὶ συνήφθητε ἐν Κυρίῳ κατὰ προσώπου μου. τοῦτο δὲ τῆς σῆς ἐπιχάριτος πρῶτον,
ἠγαπημένον μου τέκνον Ἀνατόλιε, ὁ τῶν ὀφθαλμῶν μου φωτισμὸς ἐν πνεύματι,
ἔπειτα καὶ σοῦ, τέκνον μου καλὸν Σαββάτιε, τοῦ ὑπὸ τοῦ ἀδελφοῦ σου διὰ Κύριον
φιλοῦντος πρωτεύεσθαι, ὅπερ ἐστὶν ἀποστολικόν· καὶ γὰρ ἀνὰ δύο ἀποστέλλων ὁ
Κύριος τοὺς μαθητὰς εἰς τὸ κήρυγμα τοῖν δυοῖν τὸν ἕνα ὑπέταξεν. ἐπεὶ καὶ πνεύματα
προφητῶν προφήταις ὑποτάσσεται, ὥς φησιν ὁ ἀπόστολος. καὶ οὗτος ἄριστος νόμος,
καὶ αὕτη ἀρίστη ζωή. Στέργετε οὖν οὕτως, ἀγαπητοί, ἕλκοντες ἡμέραν ἐξ ἡμέρας
μεθ' ὑπομονῆς καὶ μακροθυμίας (ἐν ταύτῃ γὰρ ἐκομίσαντο τὰς ἐπαγγελίας οἱ ἅγιοι· ὁ
γὰρ ὑπομείνας εἰς τέλος, φησίν, οὗτος σωθήσεται), ἐπιτηροῦντες μή τι παρ' ἐντολὴν
τὸ γινόμενον, μή τι κατὰ παρρησίαν ὀλέθριον, μή τι κατὰ ψυχικὸν νυσταγμόν· ἴστε
γάρ, ἀδελφοί μου, ὅτι ἀκήρυκτος ὁ ἐν ἡμῖν πόλεμος τοῦ ἐχθροῦ, παντοίαις μηχαναῖς
πάντοτε γλιχομένου ἡμᾶς πτῶσαι, ὀλέσαι, καταπιεῖν. ἀλλ' οὐ δοίη αὐτῷ Κύριος
δύναμιν καθ' ἡμῶν, ἐάνπερ γρηγορῶμεν, ἐάνπερ νήφωμεν, ἐάνπερ ὁ ἁγνὸς αὐτοῦ
φόβος καθηλοῖ τὰς σάρκας ἡμῶν καὶ κατασπᾷ ἔσθ' ὅτε ἐρεθιζομένας καὶ κινουμένας·
πολέμου γὰρ ταῦτα. ἡ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, φησὶν ὁ ἀπόστολος, τὸ δὲ
πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ἵνα μὴ ἃ ἂν θέλωμεν, ταῦτα ποιῶμεν, ἀλλ' ἅπερ τὸ πνεῦμα.
εἴη Χριστὸς βοηθὸς ἡμῶν, ἐν ᾧ νικᾶν τὸν σατανᾶν προστετάγμεθα κατά τε τὸν τῆς
πράξεως λόγον καὶ τὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾗ μάλιστα καὶ ὁ ἀγὼν τανῦν ἀκμάζων.
βλέπετε, τεκνία, μὴ δειλανθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτενόντων τὸ σῶμα· μαρτυρίου καιρός,
πάντα ὑποίσωμεν, παρακαλῶ, ὑπὲρ Χριστοῦ, ἵνα στεφανωθῶμεν. Προσεύχεσθε περὶ
ἐμοῦ τοῦ ἁμαρτωλοῦ ἵνα σῴζωμαι ἐν πᾶσιν. ἀσπάσασθε τοὺς σὺν ὑμῖν, μάλιστα τὸν
ἀδελφὸν Σίμωνα, ἐὰν ἔστι σὺν ὑμῖν· οἱ μετ' ἐμοῦ ἀδελφοὶ ὑμῶν πλεῖστα ἀσπάζονται.
ὁ Κύριος μεθ' ὑμῶν. ἀμήν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 6; Greek heading: Θεοκτίστῃ τῇ ἑαυτοῦ μητρί.
Theodore Studite, Letter 493; Greek heading: Ἡγουμένῳ.
Theodore Studite, Letter 435; Greek heading: Ἐπισκόποις τοῖς διὰ Κύριον φυγαδευθεῖσιν ἐν Χερσῶνι.
Theodore Studite, Letter 107; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 245; Greek heading: Ἰωάννῃ Καλχηδόνοσ.