Letter 24: Theodore Studite, Letter 24; Greek heading: Θεοκτίστῳ μαγίστρῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 24: Θεοκτίστῳ μαγίστρῳ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

That your most exalted Eminence labors on our behalf out of surpassing love of God was shown both by the words conveyed through the most reverend abbot, and has now been made plain also by what came through our brother in response to the declarations and replies that were sent. And the rewards for so great and good a disposition of yours toward the common benefit will assuredly be reckoned to it—even though we say nothing—by God, who determines all things by measure and weight. But what dispensation [oikonomia: the prudent accommodation by which the Church relaxes strict discipline for a higher good] must be made, O master, beyond what we have already done, so far as it lies with us? For up to the present we have held ourselves back and kept silence, both I and the archbishop (since there is a time for speaking and a time for keeping silent), pursuing every means that the matter should not break out into the open. But he who searches has searched it out, and he who spoke was not deceived, that "there is nothing hidden which shall not be made manifest"; so that even against our own choosing, the affairs being of such a nature, they cannot for long appear to be other than what they are. And now, employing dispensation, we say these two things: either he who has been deposed shall cease from priestly ministry, and immediately we are in communion with the most holy patriarch—which is also profitable for the common good—or, if this is not endurable, then we remain under the same withdrawal as before, leaving to the Lord the vindication concerning such a chief point. But what is greater than this is—forgive me—no longer a manner of dispensation, but the debt of transgression and of the violation of the divine canons. For the definition of dispensation, as you know, is neither to set aside in any way at all anything of what is established, nor, where it is possible, to yield a little for a season and with reason, so as thereby to find without artifice what is sought—that is, with a view to being drawn on to what is more vigorous in the matter and not to suffer loss in things more perfect. And this we have been taught, among the apostles, from Paul, who purified himself and circumcised Timothy, and among the fathers, from Basil the Great, who accepted the gift of Valens and for a season kept silent about pronouncing the bare word "God" concerning the Spirit. But neither did Paul remain in his purifying, nor Basil any longer accepting the gift of Valens and not proclaiming the Spirit to be God; on the contrary, both are seen to have chosen death rather than each of these. In this way anyone who has practiced dispensation from of old has not fallen away from the good; for he quickly laid hold again of what he had a little let go, as in the case of a helmsman who has let the rudder slacken a little because of a storm blowing against him. But one who is carried otherwise has missed the mark, accomplishing transgression instead of dispensation. And the examples are many, which it is superfluous to write because of prolixity. But as for your Lordship's saying that, with regard to the canon of the apostles concerning those who ordain and are ordained for money, Chrysostom made a certain concession in the case of the six bishops he deposed, there is no difference—even if it seems so—since, when he had alienated them from all priesthood, he conceded to them only participation at the altar [communion as laymen, not the right to officiate]. But let us grant that there is a difference and that there is a concession: let those who wish imitate it, and there is no one to hinder them; for he too is a mouth of God and a fellow-dweller with the apostles, whom many remember down to the present and concerning whom no one has disputed. But here it is not so: for he who crowned the adulterer [a reference to Joseph the steward, who officiated at the unlawful second marriage of the Emperor Constantine VI], as though he had done nothing improper, is once again ministering as priest, and not entering anywhere in a hidden corner, but set forth in the very catholic [universal] Church as a good example for the priests. And what to us is the second marriage of Valentinian, a pagan? And who, having crowned him in this, is proclaimed a saint and not a lawbreaker, if indeed he was even crowned? And who at that time of the divinely-inspired fathers handed down in writing that Valentinian acted in a holy manner in taking two wives, and that it is necessary from this point on that this be done? Many others, then, since for them too the wish is a law—not divine, but human and reprehensible—have done so and may perhaps do so even to the end of the age. But the Church of God has remained unharmed, even though it was struck with many darts, and the gates of Hades have not been able to prevail against it. Nor does it tolerate doing or saying anything contrary to the established definitions and laws, even though many shepherds in many ways have acted foolishly; since they have indeed convened great and most numerous synods, and named themselves churches of God, and have taken thought for the canons in appearance, while in truth moving against the canons. What wonder, then, if now too fifteen bishops, having perhaps been gathered together, have acquitted the man deposed by the canons on two counts, releasing him to perform priestly ministry? A synod, therefore, master, is not simply the gathering together of hierarchs and priests, even if they be many (for better, it says, is one doing the will of the Lord than ten thousand transgressing it), but the gathering in the name of the Lord in the searching out and the safeguarding of the canons, and the binding and loosing not at random, but as seems good to the truth and to the canon and to the standard of strictness [akribeia]. Either let those who assembled show that they have done this, and we are with them; or, if they do not show it, let them cast out the unworthy man, lest it be handed down as an accusation against them and against the generations to come; for the word of God does not by nature admit of being bound, and authority is given to the hierarchs in no respect, upon any transgression of a canon, except only to walk in the things decreed and to follow those who went before (I do not know, unless something is uncanonical and overlooked). And with respect to this there is a canon of Saint Basil concerning a priest who has sworn in truth to be content only with his own church and to offer the gift nowhere else. And again, the canon of the council at Carthage concerning those who ordain men apostatizing from the monasteries: that such men ought not to perform priestly ministry in any church other than the one over which each holds episcopal charge, and that those ordained are to be deposed. If, then, in these slight matters—which to most do not even seem to be anything sinful—the judgments and the just ordinances of God are not left unavenged, how much more in the present case? It is not possible, then, it is not possible, O master, for either our church or any other to do anything contrary to the established laws and canons. For if this were granted, the gospel is empty, the canons are in vain, and each man according to the season of his own high-priesthood—since it is permitted to him to act as he pleases together with those who are with him—let him be a new evangelist, another apostle, a fresh lawgiver. But by no means: for we have a charge from the apostle himself, that if anyone should teach as doctrine or command us to do anything beyond what we have received, beyond what the canons of the catholic and local synods of the various times prescribe, we are to hold him unacceptable and not to reckon him in the lot of the saints; and we have passed over saying the harsher word which he himself has spoken. To us, then, who are outside the world, nothing else is owed than to seek and to do such things, from which it falls also to you to be roused up together with us and to be zealous. And if life is in these things, it would be well; but if not, it is profitable even to be homeless and hearthless and to wander about under heaven, after every affliction and distress. Let your God-loving soul, then, which is zealous for the things of God, give help according to its power.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ὅτιπερ πονουμένη ἐστὶν τὰ καθ' ἡμᾶς ἡ μεγίστη
σου ὑπεροχὴ ἐξ ὑπερβαλλούσης φιλοθεΐας ἔδειξεν μὲν καὶ τὰ διὰ τοῦ εὐλαβεστάτου
ἡγουμένου ῥήματα, ἐφανέρωσε δὲ καὶ νῦν τὰ διὰ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν πρὸς τὰ
σταλέντα δηλώματά τε καὶ ἀνταποκρίματα. καὶ τῆς ὑπὲρ τηλικαύτης σου ἀγαθῆς
διαθέσεως πρὸς τὸ κοινῇ συμφέρον τοὺς μισθοὺς λογιεῖται αὐτῇ πάντως καὶ ἡμῶν
μὴ λεγόντων ὁ πάντα μέτρῳ καὶ σταθμῷ διορίζων θεός. τίνα δὲ δεῖ οἰκονομίαν
γενέσθαι, ὧ δέσποτα, ὅσον τὸ καθ' ἡμᾶς πλέον ἧς πεποιήκαμεν; ὅτι ἕως τοῦ
παρόντος ὑπεστείλαμεν ἑαυτοὺς σιωπὴν ἄγοντες ἐγώ τε καὶ ὁ ἀρχιεπίσκοπος (ἐπεὶ
καὶ καιρὸς τοῦ λαλεῖν καὶ τοῦ σιγᾶν), πάντα τρόπον μεθοδεύοντες εἰς τὸ μὴ εἰς
προῦπτον ἐκβεῖν τὴν ὑπόθεσιν. ἀλλ' ὁ ἀνακρίνων ἀνέκρινεν καὶ ὁ εἰπὼν οὐ
διέψευσται, ὅτι οὐκ ἔστι κρυπτὸν ὃ οὐ φανερωθήσεται· ὡς καὶ ἡμῶν μὴ αἱρουμένων
οὕτω φύσεως ἐχόντων τῶν πραγμάτων, μὴ ἐπὶ πολὺ παρ' ὅ εἰσιν ἕτερόν τι
φαίνεσθαι. Καὶ νῦν δὲ οἰκονομίᾳ χρώμενοι δύο ταῦτα λέγομεν, ὅτι ἢ παύσει ὁ
καθῃρημένος τῆς ἱερουργίας, καὶ παραυτὰ κοινωνοῦμεν τῷ ἁγιωτάτῳ πατριάρχῃ, ὃ
καὶ λυσιτελὲς κατὰ κοινοῦ, ἤ, εἰ μὴ ἀνεκτόν, καὶ ἐσμὲν ὑπὸ τῆς αὐτῆς συστολῆς κατὰ
τὸ πρότερον, τῷ Κυρίῳ τὴν ὑπὲρ τοῦ τοιούτου κεφαλαίου ἐκδίκησιν παραχωροῦντες.
τὸ δὲ μεῖζον τούτου, οὐκέτι, σύγγνωθι, οἰκονομίας τρόπος, ἀλλὰ παρανομίας καὶ
παραβάσεως τῶν θείων κανόνων ὄφλημα. οἰκονομίας γὰρ ὅρος, ὡς οἶσθα, μήτε τι
τῶν κειμένων ἀθετεῖν καθόλου, μήτε ἐφ' ᾧ οἷόν τε μικρὸν ὑφεῖναι κατὰ καιρὸν καὶ
λόγον, ὡς ἐντεῦθεν εὑρεῖν τὸ ζητούμενον ἀτεχνῶς, πρὸς τὸ σφοδρότερον ὑπάγεσθαι
τῷ πράγματι καὶ ζημιοῦσθαι τὰ τελεώτερα. καὶ τοῦτο δεδιδάγμεθα ἐν μὲν τοῖς
ἀποστόλοις παρὰ τοῦ Παύλου, ἁγνισαμένου καὶ περιτεμόντος τὸν Τιμόθεον, ἐν δὲ
τοῖς πατράσι παρὰ τοῦ Μεγάλου Βασιλείου, προσηκαμένου τὸ λῆμμα τοῦ Οὐάλεντος
καὶ ὑποσιωπήσαντος πρὸς καιρὸν τὴν "4θεός"5 φωνὴν γυμνὴν ἐπὶ τοῦ Πνεύματος.
ἀλλ' οὔτε ὁ Παῦλος ἔμεινεν ἁγνιζόμενος οὔτε Βασίλειος ἔτι προσηκάμενος τὸ τοῦ
Οὐάλεντος δῶρον καὶ μὴ κηρύττων θεὸν τὸ Πνεῦμα· τοὐναντίον μὲν ἀμφότεροι
ὑπὲρ ἑκατέρων θανάτους αἱρησάμενοι φαίνονται. Οὕτως τις ἐκ τοῦ αἰῶνος
οἰκονομῶν οὐ διέσφαλται τοῦ καλοῦ· θᾶττον γὰρ ἐπεδράξατο, ὃ μικρὸν ἐνέλιπεν, ὡς
ἐπὶ οἰακοστρόφου, ὑπανέντος μικρὸν τὸ πηδάλιον διὰ τὴν ἀντιπνεύσασαν καταιγίδα.
ἑτέρως δὲ ἐνεχθεὶς διήμαρτεν τοῦ σκοποῦ, ἀντὶ οἰκονομίας παράβασιν τελέσας. καὶ
τὰ παραδείγματα πολλά, ἃ παρέλκον ἐστὶ γράφειν διὰ τὸ μακρηγορές. τὸ δὲ τὴν
κυριότητά σου φῆσαι ἐπὶ τοῦ κανόνος τῶν ἀποστόλων περὶ τῶν ἐν χρήμασι
χειροτονούντων καὶ χειροτονουμένων ὕφεσίν τινα πεποιηκέναι τὸν Χρυσόστομον
ἐφ' ὧν καθῆρεν ἓξ ἐπισκόπων, οὐδὲν τὸ παραλλάττον, εἰ καὶ δοκεῖ, ἡνίκα κἀκείνους
πάσης ἱερωσύνης ἀλλοτριώσας μόνην τὴν εἰς τὸ θυσιαστήριον μετάληψιν αὐτοῖς
παρεχώρησεν. δῶμεν δὲ καὶ παραλλάττειν καὶ ὕφεσιν ἔχειν. μιμείσθωσαν οἱ
βουλόμενοι, καὶ οὐδεὶς ὁ κωλύσων· στόμα γὰρ θεοῦ καὶ οὗτος καὶ τῶν ἀποστόλων
ὁμόσκηνος, ὃν καὶ πολλοὶ μέμνηνται ἕως τοῦ παρόντος καὶ οὐδεὶς περὶ τούτου
διήνεκται. ἀλλ' οὐχ ὡδὶ οὕτως ἔχει· ὁ γὰρ τὸν μοιχὸν στεφανώσας, ὡς μηδὲν
πεπραχὼς ἄτοπον, ἱερουργῶν πάλιν ἐστὶν καὶ οὐδὲ ἐν ἀποβύστῳ που εἰσερχόμενος,
ἀλλ' ἐπ' αὐτῆς τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας ὡς εἰς ὑπόδειγμα καλὸν τοῖς ἱερεῦσι
προκείμενος. Τίς δὲ ἡμῖν ἡ τοῦ Βαλεντινιανοῦ δυογαμία ἐθνική; καὶ τίς αὐτὸν
στεφανώσας ἐπὶ τούτῳ ἀνακηρύττεται ἅγιος καὶ οὐχὶ παράνομος, εἴπερ καὶ
ἐστεφάνωται; καὶ τίς τηνικαῦτα τῶν θεσπεσίων πατέρων γραφῇ παρέδωκεν ὡς
ὁσίως Βαλεντινιανὸς πεποίηκεν δύο γυναῖκας ἀγόμενος καὶ χρεὼν ἐκ τοῦ δεῦρο
τοῦτο πράττεσθαι; πολλοὶ τοίνυν καὶ ἄλλοι, ἐπειδὴ τὸ βούλεσθαι καὶ αὐτοῖς νόμος
ἐστὶν οὐ θεῖος, ἀλλὰ ἀνθρώπινος καὶ κατηγορούμενος, δεδράκασι καὶ δράσωσι τυχὸν
ἕως τοῦ αἰῶνος. ἀλλ' ἡ τοῦ θεοῦ ἐκκλησία μεμένηκεν ἀπήμαντος, κἂν πολλοῖς
ἐβλήθη τοξεύμασι, καὶ πύλαι ᾅδου κατισχῦσαι αὐτῆς οὐ δεδύνηνται. οὐδὲ παρὰ τοὺς
κειμένους ὅρους καὶ νόμους πράττειν τι καὶ λέγειν ἀνέχεται, κἂν πολλοὶ πολλαχῶς
ποιμένες ἠφρονεύσαντο· ἐπεὶ καὶ συνόδους συνεκρότησαν μεγάλας καὶ παμπληθεῖς
καὶ ἐκκλησίας θεοῦ ἑαυτοὺς ὠνομάκασιν καὶ ὑπὲρ κανόνων ἐφρόντισαν τὸ δοκεῖν,
κατὰ κανόνων τὸ ἀληθὲς κινούμενοι. τί δὴ θαυμαστόν, εἰ καὶ νῦν πέντε καὶ δέκα
τυχὸν ἐπίσκοποι συναχθέντες τὸν ὑπὸ τῶν κανόνων καθῃρημένον κατὰ δύο αἰτίας
ἠθώωσαν, λύσαντες τοῦ ἱερουργεῖν; σύνοδος τοίνυν, δέσποτα, οὐ τὸ ἁπλῶς
συνάγεσθαι ἱεράρχας τε καὶ ἱερεῖς, κἂν πολλοὶ ὦσιν (κρείσσων γάρ, φησίν, εἷς ποιῶν
τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου ἢ μυρίοι παραβαίνοντες), ἀλλὰ τὸ ἐν ὀνόματι Κυρίου ἐν τῇ
ἐρεύνῃ καὶ φυλακτικῇ τῶν κανόνων καὶ τὸ δεσμεῖν καὶ λύειν οὐχ ὡς ἔτυχεν, ἀλλ'
ὡς δοκεῖ τῇ ἀληθείᾳ καὶ τῷ κανόνι καὶ τῷ γνώμονι τῆς ἀκριβείας. ἢ δείξωσιν οἱ
συνελθόντες τοῦτο πεποιηκότες, καὶ ἡμεῖς σὺν αὐτοῖς, ἤ, εἰ οὐ δεικνύουσιν,
ἐκβαλέτωσαν τὸν ἀνάξιον, ἵνα μὴ εἰς κατηγόρημα αὐτοῖς καὶ ταῖς μετέπειτα γενεαῖς
παραδοθήσεται· ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ θεοῦ δεδέσθαι φύσιν οὐκ ἔχει, καὶ ἐξουσία τοῖς
ἱεράρχαις ἐν οὐδενὶ δέδοται ἐπὶ πάσῃ παραβάσει κανόνος ἢ μόνον στοιχεῖν τὰ
δεδογμένα καὶ ἕπεσθαι τοῖς προλαβοῦσιν (οὐκ οἶδα, εἰ μή τι ἀκανόνιστόν ἐστι καὶ
παρεωραμένον). καὶ πρὸς τοῦτο κανὼν τοῦ Ἁγίου Βασιλείου εἰς ἱερέα ὀμωμοκότα
ἐπ' ἀληθείᾳ τοῦ ἀρκεῖσθαι μόνον τῇ οἰκείᾳ ἐκκλησίᾳ καὶ μηδαμοῦ ἀλλῇ προσφέρειν
δῶρον. καὶ πάλιν τῆς ἐν Καρθαγένῃ ἐπὶ τῶν χειροτονούντων τοὺς ἐκ τῶν
μοναστηρίων ἀποστατοῦντας τὸ τοὺς τοιούτους μὴ δεῖν εἰς ἑτέραν ἐκκλησίαν παρ'
ἣν κατέχει ἕκαστος ἐπισκοπὴν ἱερουργεῖν, τοὺς δὲ χειροτονηθέντας εἶναι
καθηρημένους. Εἰ τοίνυν ἐπὶ τούτων τῶν ψιλῶν καὶ τοῖς πολλοῖς οὐδὲ δοκούντων τι
εἶναι ἐφάμαρτον οὐκ ἀνεκδίκητα τὰ κρίματα καὶ τὰ τοῦ θεοῦ δικαιώματα, πόσῳ γε
μᾶλλον ἐπὶ τοῦ παρόντος; οὐκ ἔστιν οὖν, οὐκ ἔστιν, ὦ δέσποτα, οὔτε τὴν καθ' ἡμᾶς
ἐκκλησίαν οὔτε ἑτέραν παρὰ τοὺς κειμένους νόμους καὶ κανόνας ποιεῖν τι. ἐπεί, εἰ
τοῦτο δοθείη, κενὸν τὸ εὐαγγέλιον, εἰκῇ οἱ κανόνες, καὶ ἕκαστος κατὰ τὸν καιρὸν
τῆς οἰκείας ἀρχιερωσύνης, ἐπειδὴ ἔξεστιν αὐτῷ ὡς δοκεῖ μετὰ τῶν σὺν αὐτῷ
πράσσειν, ἔστω νέος εὐαγγελιστής, ἄλλος ἀπόστολος, ἕτερος νομοθέτης. ἀλλ'
οὐδαμῶς· παραγγελίαν γὰρ ἔχομεν ἐξ αὐτοῦ τοῦ ἀποστόλου, παρ' ὃ παρελάβομεν,
παρ' ὃ οἱ κανόνες τῶν κατὰ καιροὺς συνόδων καθολικῶν τε καὶ τοπικῶν ἐάν τις
δογματίζῃ ἢ προστάσσῃ ποιεῖν ἡμᾶς, ἀπαράδεκτον αὐτὸν ἔχειν μηδὲ λογίζεσθαι
αὐτὸν ἐν κλήρῳ ἁγίων· καὶ τὸ δύσφημον παρῆμεν λέγειν, ὃ αὐτὸς εἴρηκεν. ἡμῖν οὖν
τοῖς ἔξω κόσμου οὐδὲν ἄλλο ὀφείλεται ἢ τὸ τὰ τοιαῦτα ζητεῖν καὶ πράσσειν, ἐξ ὧν
καὶ ὑμῖν τὸ συνεπαίρεσθαι καὶ ζηλοῦν. καὶ εἰ μὲν ἐν τούτοις ἡ ζωή, εὖ ἂν ἔχοι· εἰ δὲ
μή, συμφέρον καὶ ἀοίκους εἶναι καὶ ἀνεστίους καὶ τὴν ὑπ' οὐρανὸν περιέρχεσθαι
μετὰ πᾶσαν θλῖψιν καὶ στενοχωρίαν. βοηθησάτω τοίνυν τὰ κατὰ δύναμιν ἡ
θεοφιλής σου ψυχὴ καὶ ζηλοτυποῦσα τὰ θεῖα.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters