Letter 188: Theodore Studite, Letter 188; Greek heading: Δωροθέῳ τέκνῳ.
I rejoice and I rejoice together with you, Dorotheus, you who are truly a gift of God [the name Dorotheos means "gift of God"]. For you your name has become a reality, your appellation has become a deed: you were flogged, my revered child, for the sake of Christ. Well done, athlete of steadfast heart, you whose flesh is gold, you more precious than sapphire, more beautiful than purple. Would that it were mine to embrace the scraping of your flesh, your holy limbs, which you have made into members of Christ, you whose blood is mingled with His blood! Well done, you who have been conformed to Christ, because you did not hesitate to enter the contest [the arena of martyrdom], nor did you prefer the present life to the eternal and undying one. For already in your resolve you have departed to the Lord, whom your fellow contestant and martyr Thaddaeus has reached; for it was perhaps for this reason that you were left still in the flesh, so that you might glorify God the more abundantly in your members. Oh, great joy in heaven and upon earth, that you have become martyrs of Christ! Oh, what a fine thing, that you have been shown to be pillars and foundations of the truth, that you have shone forth brighter than the sun, that you have given off radiance more precious than pearls! Oh, the magnitude of the gift! Oh, the praise! I cannot bear the delight; I have become carried out of myself in spirit. I have reached you, holy child, I embrace you, I crown you, I praise you. I ask: how went the contests, how did you bear the pains, how was your precious soul amid these things and at the very entrance of the ordeal? And it seems to me that you answer me thus: "Where there is the fear of God, there is contempt of death, disregard of the flesh, an ecstasy from one's attachment to the limbs, an attachment overcome by the sharpness of the pains by faith and love and hope in Christ." So it is, my own heart, lamb of Christ. But I beseech you, do not put me to shame, or rather, if it be bold to say it, do not put Christ to shame, but complete your struggle, setting your seal upon what is to come by what has gone before. Already you have been tempered like iron in fire, brother, by the searing of the scourges; Christ wishes you, as a vessel of election [the phrase Paul applies to himself, Acts 9:15], perhaps still to be wrought further upon the anvil, to dance together with Paul. Do not be afraid, my noble athlete; He who saved you and brought you through in the things that have already come upon you will be with you the more abundantly, and will rescue you from the mouth of the lion, both the spiritual and the perceptible one, crowning you among the martyrs. Now your name is heard abroad; now indeed God has begun to exalt you above high priests and priests, above stylites and teachers, above patriarchs and herbalists [or wonder-workers] -- the orthodox ones, that is. Do not fall, you who are a pillar; do not desert your post, you who are a confessor. Lift up your heart; let Christ be your breath, let your humility be mighty, the humility by which He who humbled Himself unto death conquered the ruler of this world, and granted to us also in Himself the power to conquer him. Pray for me, I entreat you as a lover of his father, that I may end my life in company with you all.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Χαίρω καὶ συγχαίρω σοι, Δωρόθεε, τὸ ὡς ἀληθῶς
δῶρον θεοῦ. ἐγένετό σοι τοὔνομα πρᾶγμα, ἡ κλῆσις πρᾶξις· ἐδάρης, τέκνον μου
σεβαστόν, ὑπὲρ Χριστοῦ. εὖγε, ἀθλητὰ στερροκάρδιε, χρυσόσαρκε, σαπφείρου
τιμιώτερε, πορφύρας ὡραιότερε· εἴθε μοι ἀσπάσασθαι τὸν τῶν σαρκῶν σου ξεσμόν,
τὰ ἱερὰ μέλη σου, ἃ ἀπειργάσω μέλη Χριστοῦ, οὗ τῷ αἵματι τὸ αἷμά σου κρᾶμα. εὖγε,
σύμμορφε τοῦ Χριστοῦ, ὅτι οὐκ ἐδίστασας εἰσελθεῖν εἰς τὸ στάδιον οὐδὲ προείλου
τὴν παροῦσαν ζωὴν τῆς αἰωνίου καὶ ἀθανάτου. ἤδη γὰρ τῇ προθέσει ἐξεδήμησας
πρὸς Κύριον, ὃν κατείληφεν ὁ σὸς σύναθλος καὶ μάρτυς Θαδδαῖος· τάχα γὰρ διὰ
τοῦτο εἰάθης ἔτι ἐν σαρκί, ὡς ἂν πλειοτέρως δοξάσοις τὸν θεὸν ἐν τοῖς μέλεσί σου.
οὐά, χαρὰ μεγάλη ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς, ὅτι μάρτυρες Χριστοῦ ἐγενήθητε· οἴ, ποῖον
καλόν, ὅτι στῦλοι καὶ ἑδραιώματα τῆς ἀληθείας ὤφθητε, ἡλίου λαμπρότερον
ἐξελάμψατε, μαργάρων τιμαλφέστερον ἀπηυγάσατε. ὢ τῆς μεγαλοδωρεᾶς· ὢ τῆς
αἰνέσεως· οὐ φέρω τὴν ἡδονήν, ἔκδημος γέγονα τῷ πνεύματι. κατέλαβόν σε, τέκνον
ἱερόν, κατασπάζομαι, στεφανῶ, αἰνῶ· ἐρωτῶ, πῶς τὰ ἆθλα, πῶς ἤνεγκας τὰς
ἀλγηδόνας, πῶς ἦν ἡ τιμία σου ψυχὴ ἐν τούτοις καὶ ἐπ' αὐτῆς τῆς εἰσόδου; καί μοι
δοκεῖ ἀνταποκρίνεσθαί σε τοιαῦτα· "4ὅπου θεοῦ φόβος, ἐκεῖ καταφρόνησις θανάτου,
παρόρασις σαρκός, ἔκστασις τῆς πρὸς τὰ μέλη σχέσεως, νικώσης τὴν δριμύτητα τῶν
ἀλγεινῶν τῆς πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ ἐλπίδος Χριστοῦ"5. Οὕτως ἔχει, ἐμὸν
σπλάγχνον, Χριστοῦ ἀρνίον. ἀλλὰ δέομαί σου, μή με καταισχύνῃς, μᾶλλον δέ, εἰ καὶ
τολμηρὸν εἰπεῖν, Χριστόν, ἀλλὰ τέλεσόν σου τὸν ἀγῶνα, τοῖς προλαβοῦσιν
ἐπισφραγίζων τὰ μέλλοντα. ἤδη ὡς σίδηρος πυρὶ ἐστομώθης, ἀδελφέ, τῷ καυστῆρι
τῶν μαστίγων· βούλεταί σε Χριστὸς ὡς σκεῦος ἐκλογῆς ἔτι τυχὸν χαλκευθῆναι, σὺν
Παύλῳ χορεῦσαι. μὴ δειλιάσῃς, γενναῖέ μου ἀθλητά· ὁ σώσας καὶ διαβιβάσας σε ἐν
τοῖς φθάσασιν ἤδη πλειόνως συνέσται σοι καὶ ῥύσεταί σε ἐκ στόματος λέοντος καὶ
νοητοῦ καὶ αἰσθητοῦ, στεφανῶν σε μετὰ μαρτύρων. ἄρτι ἀκουστόν σου τὸ ὄνομα,
ἄρτι μάλα ἤρξατό σε ὑψοῦν θεὸς ὑπὲρ ἀρχιερεῖς καὶ ἱερεῖς, ὑπὲρ στυλίτας καὶ
καθηγητάς, ὑπὲρ πατριάρχας καὶ βοτανικούς, ὀρθοδόξους δῆλον ὅτι. μὴ πέσῃς ὁ
στῦλος, μὴ λιποτακτήσῃς ὁ ὁμολογητής, ἄνω ἡ καρδία, Χριστός σοι ἀναπνοή,
ταπείνωσις κραταιά, ἐν ᾗ ἐνίκησεν ὁ ταπεινώσας ἑαυτὸν μέχρι θανάτου τὸν ἄρχοντα
τοῦ κόσμου τούτου καὶ νικᾶν αὐτὸν καὶ ἡμῖν ἐν ἑαυτῷ ἐδωρήσατο δύναμιν.
Προσεύχου περὶ ἐμοῦ, παρακαλῶ σε ὡς φιλοπάτορα, ἵνα συνεπομένως ὑμῖν
ἐκβιώσω.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 230; Greek heading: Μακαρίῳ ἡγουμένῳ.
Theodore Studite, Letter 358; Greek heading: Ναυκρατίῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 346; Greek heading: Ὑπερεχίῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 166; Greek heading: Θεοφίλῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 223; Greek heading: Ναυκρατίῳ τέκνῳ.