Letter 191: Theodore Studite, Letter 191; Greek heading: Γρηγορᾷ λαϊκῷ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 191: Γρηγορᾷ λαϊκῷ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

Man of God, today the Lord has raised you up for the help and salvation of many, and most of all of us, the lowly. And so I hear of the care which you have taken up, as if from God, among those who contend for the Lord's sake, and I am amazed. Yet nevertheless, since your ministry is divinely appointed, it is no strange thing. And that it is from God, the facts themselves make plain; for how would you have been preserved up to this point without being seized, unless you were sheltered by divine providence? Blessed be God, who has roused you up as a trainer [aleiptes, the trainer who anoints athletes for the contest] of those who struggle on behalf of his name, who guards you beneath his mighty hand, who grants you tirelessness, the refusal to weary of doing good, and a readiness to risk all dangers. Your work shines forth, your performance is proclaimed abroad; and how should it not be, since you have taken up a ministry of God? You contend, you contend alongside them, and what is most astonishing of all, you are not only a martyr but a many-times martyr; for to each one of those who contend, through your visitation, through your anointing of their wounds, through your provision of nourishment, through your exhortation and your kindling of their eagerness, you are reckoned before God as a fellow-martyr, and you possess not one crown but as many as those whom you serve. You sent forth the holy Thaddaeus; you have three who bear witness and one who was not sought out from prison; wait a little, and you will receive yet others. But alas for my sin, alas for the defeat of those who have fallen, I mean those around Lucian and the half-dead, who have denied not in deed but in word. Do not turn even these away, man of God, when they weep and repent, even though they have made themselves unworthy of God and of divine things; how greatly they will weep, how greatly they will suffer, that they may attain to salvation. May God make you firm, you man of adamant; may he himself shelter you and save you into his kingdom. Pray for me, the lowly one.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ, σήμερον ὁ Κύριός σε ἀνέστησεν εἰς
βοήθειαν καὶ σωτηρίαν πολλῶν, μάλιστα ἡμῶν τῶν ταπεινῶν· καὶ γοῦν ἀκούω τὴν
φροντίδα, ἣν ἀνεδέξω ὡς ἀπὸ θεοῦ ἐν τοῖς διὰ Κύριον ἀθλοῦσι, καὶ ἐξίσταμαι. ἀλλ'
ὅμως, ἐπὰν θεοπρόβλητός σου ἡ διακονία, οὐ ξένον. καὶ ὅτι ἐκ θεοῦ, δηλοῖ τὰ
πράγματα· πῶς γὰρ ἂν διεσώθης μέχρι τοῦ δεῦρο μὴ κρατούμενος, εἰ μὴ ὑπὸ θείας
προνοίας σκεπαζόμενος ἦς; εὐλογητὸς ὁ θεός, ὁ ἐξεγείρας σε ἀλείπτην τῶν
ἀγωνιζομένων ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, ὁ φρουρῶν σε ὑπὸ τὴν κραταιὰν αὐτοῦ
χεῖραν, ὁ διδοὺς τὸ ἀνολίγωρον, τὸ ἀπερικάκητον, τὸ ῥιψοκίνδυνον. ἐκλάμπει σου
τὸ ἔργον, διαβοεῖταί σου τὸ δρᾶμα· καὶ πῶς γὰρ οὔ, θεοῦ διακονίαν ἀναδεδεγμένου;
ἀθλεῖς, συναθλεῖς, καί γε τὸ παραδοξότερον, ὅτι οὐ μόνον μάρτυς, ἀλλὰ πολυμάρτυς
σύ· ἑνὶ γὰρ ἑκάστῳ τῶν ἀθλούντων διὰ τῆς ἐπισκέψεως, διὰ τῆς τῶν τραυμάτων
ἀλοιφῆς, διὰ τῆς θρεπτικῆς ἐπιδόσεως, διὰ τῆς προτροπῆς καὶ προθυμοποιήσεως
συμμαρτυρῶν λογίζῃ παρὰ θεῷ καὶ ἔχεις οὐχ ἕνα στέφανον, ἀλλὰ τοσούτους, ὅσους
καὶ ὑπηρετεῖς. ἐξέπεμψας τὸν ἅγιον Θαδδαῖον, ἔχεις τρεῖς μαρτυροῦντας καὶ ἕνα μὴ
ζητηθέντα ἐκ τῆς φυλακῆς· μικρὸν ἀνάμεινον καὶ δέξῃ καὶ ἑτέρους. Ἀλλὰ φεῦ τῆς
ἁμαρτίας μου, φεῦ τῆς ἥττης τῶν πεπτωκότων, τοὺς περὶ Λουκιανὸν λέγω καὶ τοὺς
ἡμιθνεῖς, τοὺς μὴ ἔργῳ ἀλλὰ λόγῳ ἐξάρνους. μηδ' αὐτοὺς ἀποστραφῇς, ἄνθρωπε τοῦ
θεοῦ, κλαίοντας καὶ μετανοοῦντας, κἂν ἀναξίους ἑαυτοὺς ἐποίησαν θεοῦ καὶ τῶν
θείων· πόσα δακρύσουσι, πόσα κακοπαθήσουσιν ἵνα φθάσωσιν εἰς σωτηρίαν. ὁ θεός
σε στερεώσοι, ἀδαμάντινε· αὐτός σε σκεπάσοι καὶ σώσοι εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ.
εὔχου περὶ ἐμοῦ τοῦ ταπεινοῦ.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters