Letter 472: Theodore Studite, Letter 472; Greek heading: Εὐφροσύνῃ ἡγουμένῃ.
Having heard now also that your Honor has been consoled regarding the suffering over your blessed mother, I gave thanks to the Lord, who has shown you to be both a genuine lover of your mother and an excellent lover of God: the one through your loving grief, the other through your well-measured acceptance of consolation; and from these it has been demonstrated that you loved both your mother and God. But come now, lady, rejoicing and trembling, walk your road: rejoicing because you were counted worthy to be called the daughter of such a mother, but trembling because the place of careful supervision [the office of governing the monastery] is set before you, in which the struggle is no ordinary one, nor is the reward to be despised, but rather, for those who have understanding, the height is exceedingly great on both sides. You therefore, as one who is prudent, as one who is intelligent, as one led from your mother in the spirit, pass through a most excellent and well-ordered life, setting yourself forth as a model of good works to the sisters. Let not the eye of your heart slumber from the guarding of God's commandments; do not stop up the ear of your soul from hearing the voice of teaching, being taught and teaching, being enlightened and enlightening, being led by the hand and leading by the hand, being brought to God and bringing others. May your name be heard in good citizenship [the monastic way of life], so that God may be glorified in you and in your monastery, you not being made common after the lukewarmness of the many, but being made exact according to the ordinance of the Spirit, in one mind, in one will, in one heart and soul, in imitation of the saints recorded in the Acts of the Apostles; for, it says, of all there was one soul and heart, and no one said that any of his possessions was his own [Acts 4:32]. This is the good life, this is the portion of the Lord, this is the true cenobium [communal monastery]; but where these things are not, the opposite is clearly the case. How great is your joy and glory, most honored one, but indeed also that of your children, to conduct your lives after the manner of the apostles, to be led as the fathers handed down, in a manner befitting nobility; for this is nobility: to live in a way pleasing to God, to conduct your lives in a manner befitting holiness, that you be called a chosen race, an honored seed -- of whom? Of that Thecla the protomartyr [the first woman martyr, companion of the apostle Paul], of Febronia, of Eupraxia, of the sacred and blessed register that is according to them. For if you have left the world behind, if you have renounced parents, if you have chosen virginity, if you have been wedded to Christ, if you have loved the kingdom of the heavens, why would you not have all your zeal and care directed toward this, rejoicing that you have been counted worthy of such a God-given gift, of an unsurpassable dignity -- I do not mean according to human things (for these are a shadow and dreams, dissolved together with the present age), but also according to spiritual things, if indeed virginity and possessionlessness are the chief of the greatest gifts? And if those who live according to the world are insatiable to partake of vain and perishing things, what and how much ought we to be insatiable in goods that cannot be unraveled and are unspeakable? Yes, I beseech you, yes, I implore you, gain possession of the heavenly things, become daughters of God, queens honored in heaven, brides of Christ, fellow-heirs of Christ, light in the world, a holy utterance, a citizenship worthy of praise -- both you, the lady superior and ruler in Christ, and you, the daughters blessed with good children of the Jerusalem above, in Christ Jesus our Lord, to whom be glory unto the ages. Amen.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀκηκοὼς καὶ νῦν ὅτι παρεμυθήθη σου ἡ τιμιότης ἀπὸ τοῦ
περὶ τὴν μακαρίαν μητέρα πάθους εὐχαρίστησα τῷ Κυρίῳ, ὃς ἐγνώρισέ σε καὶ
φιλομήτορα γνησιεύουσαν καὶ φιλόθεον ἀριστεύουσαν, τὸ μὲν διὰ τοῦ ἀγαπητικοῦ
λυπηροῦ, τὸ δὲ διὰ τοῦ συμμεμετρημένου παρακλητικοῦ· ἐξ ὧν ἀποδέδεικται ὅτι καὶ
μητέρα καὶ θεὸν ἠγάπησας. ἀλλὰ δεῦρο, κυρία, χαίρουσα καὶ τρέμουσα βάδιζε τὴν
ὁδόν σου, χαίρουσα μὲν ὅτι ἠξίωσαι τοιαύτης μητρὸς θυγάτηρ χρηματίσαι, τρέμουσα
δὲ ὅτι τὸ τῆς προστασίας φροντιστήριόν σοι πάρεστιν, οὗ οὐχ ὁ τυχὼν ἀγὼν οὐδὲ
εὐκαταφρόνητος ὁ μισθός, ἀλλὰ καὶ λίαν ἀμφοτέρωθεν τὸ ὕψωμα τοῖς νοῦν
ἔχουσιν. Σὺ οὖν ὡς ἐχέφρων, ὡς συνετή, ὡς μητρόθεν ἠγμένη ἐν πνεύματι ἄριστον
βίον καὶ κεκανονισμένον διέλασον, τύπον ἑαυτὴν προθεῖσα ἀγαθοεργίας ταῖς
ἀδελφαῖς. μὴ νυστάξῃ τὸ ὄμμα τῆς καρδίας σου ἀπὸ φυλακῆς τῶν ἐντολῶν τοῦ θεοῦ,
μὴ βύσῃς τὸ οὖς τῆς ψυχῆς εἰσακούειν φωνῆς διδασκαλικῆς, διδασκομένη καὶ
διδάσκουσα, φωτιζομένη καὶ φωτίζουσα, χειραγωγουμένη καὶ χειραγωγοῦσα,
προσαγομένη θεῷ καὶ προσάγουσα. ἀκουστὸν εἴη τὸ ὄνομά σου ἐν ἀγαθῇ πολιτείᾳ,
ὡς ἂν δοξάζηται θεὸς ἐν σοὶ καὶ ἐν τῇ μονῇ σου, μὴ χυδαιουμένη κατὰ τὴν τῶν
πολλῶν χλιαρότητα, ἀλλὰ ἀκριβαζομένη κατὰ τὴν διαταγὴν τοῦ πνεύματος ἐν ἑνὶ
φρονήματι, ἐν ἑνὶ θελήματι, ἐν μιᾷ καρδίᾳ τε καὶ ψυχῇ, μιμήσει τῶν ἐν ἀποστολικαῖς
πράξεσιν ἱστορουμένων ἁγίων· ἦν γάρ, φησί, πάντων μία ψυχὴ καὶ καρδία, καὶ
οὐδείς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι. Αὕτη ζωὴ ἀγαθή, αὕτη μερὶς
Κυρίου, τοῦτο κοινόβιον ἀληθινόν· οὗ δὲ οὐ ταῦτα, τοὐναντίον δῆλον ὅτι. ἡλίκη σοι
χαρὰ καὶ δόξα, τιμιωτάτη, ἀλλὰ γὰρ καὶ τοῖς τέκνοις σου, ἀποστολικῶς
πολιτεύεσθαι, πατροπαραδότως ἄγεσθαι, εὐγενοπρεπῶς· τοῦτο γὰρ εὐγένεια,
θεαρέστως ζῆν, ἁγιοπρεπῶς πολιτεύεσθαι, γένος ὑμᾶς χρηματίζειν ἐκλεκτόν, σπέρμα
ἔντιμον, τίνος; Θέκλης ἐκείνης τῆς πρωτομάρτυρος, Φεβρωνίας, Εὐπραξίας, τοῦ κατ'
αὐτὰς ἱεροῦ καὶ μακαρίου καταλόγου. εἰ γὰρ κόσμον κατελίπατε, εἰ γονεῖς
ἠρνήσασθε, εἰ παρθενίαν εἵλασθε, εἰ Χριστῷ ἐνυμφεύθητε, εἰ βασιλείαν οὐρανῶν
ἠγαπήσατε, τί μὴ πᾶσαν ὑμῶν τὴν σπουδὴν καὶ μέριμναν πρὸς τοῦτο ἔχοιτε,
χαίρουσαι ὅτι τοιούτου θεοσδότου δώρου ἠξιώθητε, ἀξιώματος ἀνυπερβλήτου, οὐ
λέγω κατὰ τὰ ἀνθρώπινα (σκιὰ γὰρ ταῦτα καὶ ὀνείρατα καὶ τῷ παρόντι αἰῶνι
συγκαταλυόμενα), ἀλλὰ καὶ κατὰ τὰ πνευματικά, εἴπερ παρθενία καὶ ἀκτημοσύνη
τῶν μεγίστων δωρεῶν τὸ ἐξαίρετον. καὶ εἰ ἀπληστεύονται οἱ κατὰ κόσμον μετασχεῖν
τῶν ματαίων καὶ ἀπολλυμένων, τί καὶ πόσον ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀκορέστως ἔχειν ἐν
τοῖς ἀμηρύτοις καὶ ἀνεκλαλήτοις ἀγαθοῖς; Ναί, παρακαλῶ, ναί, ἀντιβολῶ,
κατακτήσασθε τὰ οὐράνια, γένοισθε θεοῦ θυγατέρες, βασιλίδες οὐρανοτίμητοι,
Χριστοῦ νύμφαι, Χριστοῦ συγκληρονόμοι, φῶς ἐν κόσμῳ, λάλημα ἅγιον, πολίτευμα
ἀξιέπαινον, σύ τε ἡ κυρία καθηγουμένη καὶ ἐν Χριστῷ ἄρχουσα ὑμεῖς τε αἱ
καλλίτεκνοι θυγατέρες τῆς ἄνω Ἱερουσαλὴμ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, ᾧ ἡ
δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 534; Greek heading: Συμεὼν μονάζοντι.
Theodore Studite, Letter 382; Greek heading: Κατηχητική. Θεόδωρος ταῖς πανταχοῦ διεσπαρμέναις ἀδελφότησιν.
Theodore Studite, Letter 91; Greek heading: Τοῖς Γραμματικοῖς τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖσ.
Theodore Studite, Letter 239; Greek heading: Δωροθέῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 429; Greek heading: Ἐπιστολὴ ἐκ προσώπου πάντων τῶν ἡγουμένων πρὸς Μιχαὴλ βασιλέα.