Letter 471: Theodore Studite, Letter 471; Greek heading: Γρηγορίῳ τέκνῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 471: Γρηγορίῳ τέκνῳ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

What was said, then, in passing in the earlier letter concerning the most holy metropolitan of Chalcedon and our father, will now be set forth more fully. Say to him, in language befitting a father, this: that surely, according to the Apostle's pronouncement [1 Corinthians 3:13-15], the fire will test of what sort each man's work is; if anyone's work which he has built upon remains, he will receive a reward; if anyone's work is burned up, he will suffer loss, but he himself will be saved, yet so as through fire. I inquire, then, whether this "shall be burned up" is a complete annihilation, or not. But if it is admittedly the former, as the Theologian Gregory [Gregory of Nazianzus] also somewhere says, following Paul, then concerning the last fire as well, by which all that is ours is either judged or purified, what is it that troubles the mind of the hearer into thinking that the holy Maximus [Maximus the Confessor] did not speak well in saying that there are three restorations [apokatastaseis; a restoration to an original state] which the Church acknowledges? One, that of each individual according to the principle of virtue, in which a man is restored, having fulfilled the principle of virtue that pertained to him; the second, that of the whole nature in the resurrection, the restoration into incorruption and immortality; and the third, which is the one that he who is among the saints, Gregory of Nyssa, has more especially employed in his own discourses, is this: the restoration of the powers of the soul, which had fallen under sin, back into that for which they were created. For just as the whole nature must, in the resurrection, recover the incorruption of the flesh that is hoped for in time, so too the powers of the soul that have been perverted must be recovered through the extension of the ages; and the soul, having passed through all the ages and finding no place to stand, comes to God, who has no end, and thus, by recognition - not by participation in the good things - recovers its powers and is restored to its original state, so that the Creator is not shown to be the cause of sin. The third restoration, then, is nothing other than this. For concerning the two there is no dispute, or rather it is what has been laid down as doctrine by the Apostle: that the sinful work is burned up and the one who did it is saved, not consumed, yet in such a way that he does not partake of the good things, but recognizes the deprivation of that participation. And it is most fittingly said by the father, "so that the Creator is not shown to be the cause of sin"; for what is from God, namely our nature, as having been brought forth from being itself, is impervious to that fire, whereas what is not from God, that is, sin - which was not produced from God but fashioned by the choice of the one who committed it, as being not anything of the things that are but rather subsisting parasitically - shall pass away, being unranked among the things that are. So then, even though neither Gregory of Nyssa, nor Maximus the father, were to say it, yet the great Apostle has declared that there would be a fiery requital of sin, and the implication is one of restoration, as it was said by the father - not the Origenist kind [the heretical universalism of Origen]; far from it. For there is no communion of light with darkness, nor concord of the saints with heresiarchs [arch-heretics] - against whom, as they appropriate the sacred doctrines of the most divine Gregory for their own malice, stand both the unadulterated [teaching] and the refutation of the thief, but not for the overthrow of the things said above, as it appears to me. But if anything more profound should be discovered by the most holy metropolitan, we shall hear it again; since our most holy patriarch too, having heard the things said by holy Maximus, declared at that time that there was nothing discordant in them.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἃ μὲν οὖν ἐν τῇ
προτέρᾳ ἐπιστολῇ περὶ τοῦ τῆς Χαλκηδόνος ἁγιωτάτου μητροπολίτου καὶ πατρὸς
ἡμῶν εἴρηται ὡς ἐν παραδρομῇ, νῦν δὲ διεξοδικώτερον εἰρήσεται. εἰπὲ αὐτῷ
πατροπρεπεῖ διαλέξει τί; ὅτι πάντως κατὰ τὴν τοῦ ἀποστόλου ἀπόφασιν ἑκάστου τὸ
ἔργον ὁποῖόν ἐστι τὸ πῦρ δοκιμάσει· εἴ τινος τὸ ἔργον μένει, ὃ ἐποικοδόμησεν,
μισθὸν λήψεται, εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται,
οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. πυνθάνομαι οὖν τὸ "4κατακαήσεται"5 ἐξαφάνισίς ἐστι
τελεία, ἢ οὔ; εἰ δὲ ὁμολογουμένως τὸ πρῶτον, καθά πού φησιν ἑπομένως τῷ Παύλῳ
καὶ ὁ Θεολόγος Γρηγόριος, καὶ τὸ τελευταῖον πῦρ, ᾧ πάντα κρίνεται ἢ καθαίρεται τὰ
ἡμέτερα, τί ἐπισείει τὸν νοῦν τοῦ ἀκούοντος οὐκ εὖ εἰρηκέναι τὸν ἱερὸν Μάξιμον
τρεῖς εἶναι τὰς ἀποκαταστάσεις, ἃς οἶδεν ἡ ἐκκλησία; μίαν μὲν τὴν ἑκάστου κατὰ τὸν
τῆς ἀρετῆς λόγον, ἐν ᾗ ἀποκαθίσταται τὸν ἐπ' αὐτῷ λόγον τῆς ἀρετῆς ἐκπληρώσας·
δευτέραν δὲ τῆς ὅλης φύσεως ἐν τῇ ἀναστάσει τὴν εἰς ἀφθαρσίαν καὶ ἀθανασίαν
ἀποκατάστασιν· τρίτην δέ, ᾗ καὶ μᾶλλον κατακέχρηται ἐν τοῖς ἑαυτοῦ λόγοις ὁ ἐν
ἁγίοις Γρηγόριος Νύσσης, ἐστὶν αὕτη, ἡ τῶν ψυχικῶν δυνάμεων τῇ ἁμαρτίᾳ
ὑποπεσουσῶν εἰς ὅπερ ἐκτίσθησαν πάλιν ἀποκατάστασις· δεῖ γὰρ ὥσπερ τὴν ὅλην
φύσιν ἐν τῇ ἀναστάσει τὴν τῆς σαρκὸς ἀφθαρσίαν χρόνῳ ἐλπιζομένην ἀπολαβεῖν,
οὕτως καὶ τὰς παρατραπείσας τῆς ψυχῆς δυνάμεις τῇ παρατάσει τῶν αἰώνων
ἀπολαβεῖν· καὶ περάσασαν τοὺς πάντας αἰῶνας καὶ μὴ εὑρίσκουσαν στάσιν εἰς τὸν
θεὸν ἐλθεῖν τὸν μὴ ἔχοντα πέρας καὶ οὕτως τῇ ἐπιγνώσει, οὐ τῇ μεθέξει τῶν ἀγαθῶν
ἀπολαβεῖν τὰς δυνάμεις καὶ εἰς τὸ ἀρχαῖον ἀποκατασταθῆναι καὶ μὴ δειχθῆναι τὸν
δημιουργὸν αἴτιον τῆς ἁμαρτίας. Οὐδὲν οὖν ἕτερόν ἐστιν ἡ τρίτη ἀποκατάστασις·
περὶ γὰρ τοῖν δυοῖν ἀναμφίλεκτον ἢ ὅπερ δεδογμάτισται τῷ ἀποστόλῳ, τοῦ τὸ
ἁμαρτητικὸν ἔργον κατακαῆναι καὶ τὸν πεπραχότα σωθῆναι ἀκατάκαυστον, οὕτως
δέ, ὡς οὐ μετέχοντα τῶν ἀγαθῶν, ἀλλ' ἐπιγινώσκοντα τὴν στέρησιν τῆς μεθέξεως.
καὶ μάλα εἰκότως εἴρηται τῷ πατρὶ "4καὶ μὴ δειχθῆναι τὸν δημιουργὸν αἴτιον τῆς
ἁμαρτάς"5· ὃ μὲν γὰρ παρὰ θεοῦ, ἤγουν ἡ καθ' ἡμᾶς φύσις, ὡς ἐκ τοῦ ὄντος
παραχθεῖσα, ἀνάλωτος τῷ πυρὶ ἐκείνῳ, ὃ δὲ οὐκ ἐκ θεοῦ, ἤτοι ἡ ἁμαρτία, ἀλλὰ τῇ
τοῦ πράξαντος δημιουργηθεῖσα προαιρέσει, ὡς οὔ τι τῶν ὄντων οὖσα, ἀλλὰ
παρυφιστᾶσα οἰχήσεται, ἀκατάτακτος οὖσα τοῖς οὖσιν. οὕτως οὖν, κἂν μήτε
Γρηγόριος ὁ Νυσσαεύς, κἂν μήτε Μάξιμος ὁ πατὴρ λέγοι, ἀλλά γε ὁ μέγας ἀπόστολος
ἀπέφησεν ὅτι ἄμειψις διάπυρος εἴη τῆς ἁμαρτίας, ἡ δὲ ἔμφασίς ἐστιν
ἀποκαταστάσεως, ὡς εἴρηται τῷ πατρί, οὐκ Ὠριγενιαστική, ἄπαγε· οὐδεμία γὰρ
κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος οὐδὲ συμφώνησις ἁγίοις πρὸς αἱρεσιάρχας, πρὸς οὕς,
σφετεριζομένους τὰ τοῦ θειοτάτου Γρηγορίου ἱερὰ δόγματα πρὸς τὴν σφῶν
κακόνοιαν, καὶ ἡ ἀνόθευτος καὶ ὁ κλεπτέλεγχος, ἀλλ' οὐκ ἐπ' ἀνατροπῇ τῶν
προειρημένων, ὡς ἐμοὶ φαίνοιτο. εἰ δέ τι βαθύτερον ἐξευρεθείη τῷ ἁγιωτάτῳ
μητροπολίτῃ, ἀκουσόμεθα πάλιν· ἐπεὶ καὶ ὁ ἱερώτατος ἡμῶν πατριάρχης, ἀκηκοὼς
τὰ λεχθέντα τῷ ἁγίῳ Μαξίμῳ, οὐδὲν ἀπεμφαῖνον τηνικαῦτα ἔφησεν.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters