Letter 200: Theodore Studite, Letter 200; Greek heading: Δυσὶν ἀδελφαῖς Εἰρήνῃ καὶ Καλῇ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 200: Δυσὶν ἀδελφαῖς Εἰρήνῃ καὶ Καλῇ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

I am in travail of heart concerning your honorable persons, inasmuch as you live apart [as recluses], but also as women living piously in the keeping of virginity and in the holding fast of orthodoxy, and thirdly as women who are ever doing us good. For this reason, having no other recompense to give, I offer you words. How great is your work, that neither wealth, nor youth, nor noble birth, nor glory, nor the friendship of the world, nor kindred blood, nor the partisanship of men, nor any other of the delightful and beautiful things beneath heaven persuades you to be mired in the bogs of this life, but rather you choose that other life, the one lived in celibacy and in possessing nothing and in the renunciation of all things; for this is what your wish to live the monastic life means. Blessed be God, who has betrothed you through virginity and is preparing for you the heavenly bridal chamber. Yet, besides this, even while you are outside the monastic life [not formally tonsured in a monastery], you perform the works of true nuns: chanting psalms, rising at dawn for the appointed hours, fasting, praying, rearing orphans, showing mercy, wearing humble clothing, and whatever else you do for Him who sees what is hidden, things which are the works of the solitary life. Moreover, may the Lord grant you according to your heart and fulfill all your purpose, you who are the shoots of the good root, the kinswomen of the good brother, the brides of the heavenly bridal chamber. Pray also for me, I beg you.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Πονῶν εἰμι περὶ τῆς τιμιότητος
ὑμῶν ἅτε ὡς ἰδιαζουσῶν, ἀλλὰ μὴν καὶ ὡς εὐσεβουσῶν ἐν τῇ τῆς παρθενίας φυλακῇ
καὶ τῇ τῆς ὀρθοδοξίας κατοχῇ, καὶ τρίτον ὡς εὐεργετουσῶν ἡμᾶς πάντοτε. διὰ τοῦτο,
μηδὲν ἔχων ἀνταπόδομα, τὸν λόγον προσφέρω. ἡλίκον ὑμῶν τὸ ἔργον, ὅτι οὔτε
πλοῦτος, οὔτε νεότης, οὔτε εὐγένεια, οὔτε δόξα, οὔτε φιλία κόσμου, οὔτε συγγενικὸν
αἷμα, οὔτε αἱρετισμὸς ἀνθρώπων, οὔτε τι ἄλλο τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τερπνῶν τε καὶ
ὡραίων καταπείθει ὑμᾶς ἐμπαρῆναι τοῖς τοῦ βίου τέλμασιν, ἀλλ' ἐκείνην
προαιρεῖσθε τὴν ζωήν, τὴν ἐν ἀγαμίᾳ καὶ ἀκτησίᾳ καὶ ἀπαρνήσει πάντων· τοῦτο γὰρ
τὸ θέλειν ὑμᾶς μονάσαι. εὐλογητὸς ὁ θεὸς ὁ νυμφευσάμενος ὑμᾶς διὰ τῆς παρθενίας
καὶ τὸν οὐράνιον ὑμῖν εὐτρεπίζων νυμφῶνα. πλὴν ὅτι καὶ ἔξω τοῦ μοναδικοῦ βίου
οὖσαι τὰ τῶν ἀληθινῶν μοναζουσῶν ἐργάζεσθε, ψάλλουσαι, ὀρθρίζουσαι ταῖς
τεταγμέναις ὥραις, νηστεύουσαι, προσευχόμεναι, ὀρφανοτροφοῦσαι, ἐλεημονοῦσαι,
εὐτελοφοροῦσαι, εἴ τι ἄλλο ἐργαζόμεναι τῷ τὰ κρυπτὰ βλέποντι, ἅτινά ἐστιν
μονήρους βίου ἔργα. Πλὴν δοίη ὑμῖν Κύριος κατὰ τὴν καρδίαν ὑμῶν καὶ πᾶσαν τὴν
βουλὴν ὑμῶν πληρώσειεν, τῆς ἀγαθῆς ῥίζης τὰ βλαστήματα, τοῦ καλοῦ ἀδελφοῦ αἱ
ὁμαίμονες, τῆς οὐρανίου παστάδος αἱ νύμφαι. προσεύχεσθε καὶ περὶ ἐμοῦ,
παρακαλῶ.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters