Letter 207: Theodore Studite, Letter 207; Greek heading: Πατρικίᾳ ἄλλῃ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 207: Πατρικίᾳ ἄλλῃ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

The present occasion to write to my lady has arisen by reason of our spiritual child, the abbot Peter, who is also a kinsman of your piety. And what is there that you have left undone, doing good to him as well, just as you have to those around the abbot Euodius and to the others who came before to belong to our most humble monastery? For these things, and through them, it is fitting to give thanks to you, to make our acknowledgment, and to pray that good things may prosper for you. May He, then, who supplies seed to the sower, also supply bread for food, and multiply the spiritual sowing, and increase the fruits of your righteousness in everything, as you grow rich through divine labor [cf. 2 Corinthians 9:10]; for this is your praise in this present life and a provision for eternal life in the kingdom of heaven. We enjoy your good things on every side, and we keep before our eyes a kindling of remembrance, namely the cushion, resting upon which, as in duty bound, we pray exceedingly for you. What follows? That you also guard the faith, as I learn, like the top of your head [literally, like your headpiece], having the prudence of the serpent according to the Scripture, and the innocence of the dove [cf. Matthew 10:16]. Oh, your praiseworthy piety! You know that nothing is to be preferred to God; you have truly been instructed in divine things; you truly recognize that human things are passing away. And may the Lord preserve you blameless to the end, having no share in the God-estranged communion of those who incline to heresy [the iconoclasts], you who are in all things wholly praiseworthy and wholly prudent.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Τανῦν ἐπιστεῖλαι τῇ ἐμῇ κυρίᾳ ἐκ προφάσεως
γέγονε τοῦ πνευματικοῦ ἡμῶν τέκνου ἀββᾶ Πέτρου, τοῦ καὶ τῆς σῆς θεοσεβείας
ἀγχιστέως. τί δὲ ὅ τι οὐκ ἀπέλιπες καὶ αὐτῷ ἀγαθοποιοῦσα, ὥσπερ καὶ τοῖς περὶ τὸν
ἀββᾶν Εὐόδιον ἄλλοις τε τοῖς φθάσασι τῆς ἐλαχίστης ἡμῶν μονῆς ὑπάρχειν; ὑπὲρ ὧν
καὶ δι' ὧν ἄξιόν ἐστιν εὐχαριστεῖν σοι, ἀπολογεῖσθαι, προσεύχεσθαι τὰ ἀγαθά σοι
εὐθηνῆσαι. ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν σπέρμα τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσαι
καὶ πληθύναι τὸν πνευματικὸν σπόρον καὶ αὐξήσαι τὰ γεννήματα τῆς δικαιοσύνης
σου ἐν παντί, θείᾳ ἐργασίᾳ πλουτιζομένης· τοῦτο γάρ σοι ἐγκώμιον ἐν τῷδε τῷ βίῳ
καὶ ἐφόδιον αἰωνίου ζωῆς ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. Ἀπολαύομεν πάντοθεν τῶν
ἀγαθῶν σου, ἔχομεν δὲ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν μνήμης ἐμπύρευμα καὶ τὸ
προσκεφάλαιον, ἐν ᾧ ἀναπαυόμενοι χρεωστικῶς ὑπερευχόμεθά σοι. τί τὸ ἑξῆς; ὅτι
καὶ τὴν πίστιν, ὡς μανθάνω, φυλάττεις ὡς κεφαλίδα σου, τὸ φρόνιμον τοῦ ὄφεως
ἔχουσα κατὰ τὴν Γραφὴν καὶ τὸ τῆς περιστερᾶς ἀκέραιον. ὢ τῆς ἐπαινετῆς σου
θεοσεβείας· οἶδας ὅτι οὐδὲν θεοῦ προτιμότερον, ὄντως πεπαίδευσαι τὰ θεῖα, ἀληθῶς
γινώσκεις τὰ ἀνθρώπινα παρερχόμενα. καί γε διαφυλάξειέν σε Κύριος ἕως τέλους
ἀκατάγνωστον, ἀμέτοχον τῆς τῶν αἱρετιζόντων θεοχωρίστου κοινωνίας, τὴν ἐν
ἅπασιν πανεύφημον καὶ πανσύνετον.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters