Letter 209: Theodore Studite, Letter 209; Greek heading: Νείλῳ τέκνῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 209: Νείλῳ τέκνῳ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

I greet you, O my beloved child Neilos. I have received your blessing, the fish. What return shall I make to you, because once again you have remembered me out of the labor of your hands? Nothing else than my sinful prayer; and may the Lord grant the fear of him more abundantly in your heart, so that whether on land or on sea you may breathe him, and may serve him. For you know, child, that we are all mortal, a little later departing from this little flesh, about to render an account concerning our whole life, down to a single word and oversight, down to a thought; and what am I saying? It has been declared to the Lord that we will give an account even of involuntary deeds and of those done in ignorance. What sort of people, then, must we henceforth be? Fearful and trembling, well prepared to give our defense; for fearsome is the tribunal of judgment. On the one side, unquenchable fire; and on the other, the kingdom of the heavens, the former for sinners and for those who have transgressed the commandments of the Lord, the latter for those who keep the law. For this reason I exhort you to live in a holy manner, purely, in the presence of God; whether you are cleaning a net, or casting a hook, or hauling up a fish, let everything be for the glory of God, child. Let us not be like the worldly, who carry the cross of the world [literally "cross-worldly," i.e. those merely marked with the cross outwardly], who neither hunt nor sell, but [act] in apostolic fashion, men whose handiwork this very craft [of fishing] also was. I have reminded you out of pain, out of fear; for if I should not give this charge, woe is me. Yes, my beloved son, remember God your benefactor: where you once were and how, and now who you are and in what glory. Glorify God in your life, so that God too may glorify you unto the ages. These things from me are for you; but toward your company [synodia, your fellowship or band of companions] become yourself in my stead, supporting and admonishing them in the same things, and may the peace of the Lord award you the prize in concord. Pray you also concerning my lowliness; your brethren greet you.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Προσαγορεύω
σε, ὦ τέκνον μου ἀγαπητὸν Νεῖλε· ἀπεδεξάμην σου τὴν εὐλογίαν, τοὺς ἰχθύας. τί σοι
ἀνταποδοίην, ὅτι καὶ πάλιν μου ἐμνήσθης ἐκ τοῦ κόπου τῶν χειρῶν σου; οὐδὲν ἄλλο
ἢ εὐχήν μου ἁμαρτωλήν· καί γε παράσχοι ὁ Κύριος τὸν φόβον αὐτοῦ πλειοτέρως ἐν
καρδίᾳ σου, ἵνα κἄν τε ἐν γῇ κἄν τε ἐν θαλάσσῃ αὐτὸν ἀναπνῇς, αὐτῷ δουλεύῃς.
οἶδας γάρ, τέκνον, ὅτι θνητοί ἐσμεν πάντες, μικρὸν ὕστερον ἐκβαίνοντες τοῦδε τοῦ
σαρκίου, λόγον ὑφέξοντες περὶ ὅλου τοῦ βίου ἡμῶν μέχρι καὶ λόγου καὶ
παροράματος, μέχρι ἐνθυμήσεως· καὶ τί λέγω; καὶ ἀκουσίων καὶ τῶν ἐν ἀγνοίᾳ
δώσειν ἡμᾶς λόγον ἐπήγγελται τῷ Κυρίῳ. ποταποὺς δεῖ ἡμᾶς λοιπὸν εἶναι;
ἐμφόβους καὶ ἐντρόμους, εὐαπολογήτους· φοβερὸν γὰρ τὸ κριτήριον τῆς
διαγνώσεως. πῦρ ἄσβεστον ἔνθεν, κἀκεῖθεν βασιλεία οὐρανῶν, τὸ μὲν τοῖς
ἁμαρτωλοῖς καὶ παρακρούσασι τὰς ἐντολὰς τοῦ Κυρίου, ἡ δὲ τοῖς νομοφύλαξι. Διὰ
τοῦτο παρακαλῶ ὁσίως σε βιοῦν, καθαρῶς, ἐνώπιον εἶ θεοῦ· κἂν δίκτυον
ἀνακαθαίρῃς, κἂν ἄγκιστρον βάλλῃς, κἂν ἰχθὺν ἀνέλκῃς, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ,
τέκνον. μὴ ὡς οἱ λαϊκοὶ ἡμεῖς οἱ σταυρόκοσμοι μήτε ἀγρεύοντες μήτε πιπράσκοντες,
ἀλλὰ ἀποστολικῶς, ὧν καὶ τὸ χειροτέχνημα. ὑπέμνησα ἐκ πόνου, ἐκ φόβου· ἐὰν γὰρ
μὴ διαστείλωμαι, οὐαί μοι. ναί, υἱέ μου ἠγαπημένε, μνήσθητι τοῦ εὐεργέτου σου
θεοῦ, ποῦ ἦς ποτε καὶ πῶς, καὶ νῦν τίς εἶ καὶ ἐν ποίᾳ δόξῃ· δόξασον τὸν θεὸν ἐν τῷ
βίῳ σου, ἵνα καὶ ὁ θεός σε δοξάσῃ εἰς αἰῶνας. Σοὶ μὲν παρ' ἐμοὶ ταῦτα, πρὸς δὲ τὴν
συνοδίαν σου αὐτὸς ἀντὶ ἐμοῦ γενοῦ, στηρίζων καὶ νουθετῶν τὰ αὐτά, καὶ ἡ εἰρήνη
τοῦ Κυρίου βραβεύσειεν ὑμᾶς ἐν ὁμονοίᾳ. προσεύχου καὶ αὐτὸς περὶ τῆς
ταπεινώσεώς μου· προσαγορεύουσίν σε οἱ ἀδελφοί σου.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 393: Τοῖς διὰ Κύριον πεφυγαδευμένοις πνευματικοῖς ἁγίοις μου πατράσιν Θεόδωρος ἐλάχιστος πρεσβύτερος καὶ ἡγούμενος τῶν Στουδίου ἐν Κυρίῳ χαίρεινc. 817 AD · theodore studite #393

Theodore Studite, Letter 393; Greek heading: Τοῖς διὰ Κύριον πεφυγαδευμένοις πνευματικοῖς ἁγίοις μου πατράσιν Θεόδωρος ἐλάχιστος πρεσβύτερος καὶ ἡγούμενος τῶν Στουδίου ἐν Κυρίῳ χαίρειν.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 50: Ναυκρατίῳ τέκνῳc. 817 AD · theodore studite #51

Theodore Studite, Letter 51; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 309: Μαρίᾳ αὐγούστῃc. 817 AD · theodore studite #309

Theodore Studite, Letter 309; Greek heading: Μαρίᾳ αὐγούστῃ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 139: Νικήτᾳ μανδάτοριc. 817 AD · theodore studite #139

Theodore Studite, Letter 139; Greek heading: Νικήτᾳ μανδάτορι.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 211: Εἰρήνῃ καὶ Καλῇ, δυσὶν ἀδελφαῖσc. 817 AD · theodore studite #211

Theodore Studite, Letter 211; Greek heading: Εἰρήνῃ καὶ Καλῇ, δυσὶν ἀδελφαῖσ.