Letter 229: Theodore Studite, Letter 229; Greek heading: Ὑπατίσσῃ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 229: Ὑπατίσσῃ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

I have read the letter of your honored self, and concerning your health I, lowly as I am, gave glory to God; but by health I do not mean so much that of the body (for there are times when this is even unprofitable to some, when it does not serve the working of virtue), but rather that of the soul; for this is always to be prayed for. From what is it known? From the fact that you keep yourself unharmed, by the fear of God and by orthodox faith, from communion with the Christ-fighting heresy [the iconoclasts, who waged war against Christ depicted in icons]. In these things I too rejoice, being the trainer [aleiptes, literally the one who anoints athletes for the contest] of such a God-minded woman. But over your affliction I grieved with you beyond measure, since you are being tested by calamity upon calamity. I pray therefore, as the least of men, that the grievous things which have befallen you may be scattered by the mercy of God, both as regards your children and as regards your servants. But do you, O venerable lady, bear your afflictions with thanksgiving, because "whom the Lord loves he chastens" [Hebrews 12:6], since it is through afflictions that one is to attain eternal life; yet (I remind you) act with forbearance toward those under your hand, "forbearing threatening," as the Apostle says, "knowing that the Lord both of you and of them is in heaven" [Ephesians 6:9]. I know, however, that you are humane in what concerns them. And do not be burdened by this loving reminder. In all things, then, may my Lord keep you free from affliction, prospering in the path of his commandments.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἀνέγνων τὴν ἐπιστολὴν τῆς τιμιότητός σου, καὶ ἐπὶ μὲν τῇ ὑγιείᾳ σου
ἐδόξασα τὸν θεὸν ὁ ταπεινός· ὑγιείαν δὲ λέγω οὐ τὴν τοῦ σώματος τοσοῦτον (ἔστι
γὰρ ὅτε τισὶ καὶ ἀλυσιτελὴς αὕτη, ὁπότε οὐ πρὸς ἀρετῆς ἐστιν ἐργασίαν), ἀλλὰ τὴν
τῆς ψυχῆς· αὕτη γὰρ ἀεὶ εὐκταία. πόθεν γνωστόν; ὅτι φυλάττεις ἑαυτὴν σώαν τῆς
κοινωνίας τῆς χριστομάχου αἱρέσεως φόβῳ θεοῦ καὶ πίστει ὀρθοδόξῳ· ἐν οἷς κἀγὼ
χαίρω, τοιαύτης γυναικὸς θεόφρονος ἀλείπτης ὑπάρχων. ἐπὶ δὲ τῇ θλίψει σου
συνελυπήθην οὐ μετρίως, συμφορᾷ ἐπὶ συμφορᾷ δοκιμαζομένης. εὔχομαι οὖν ὡς
ἐλάχιστος διασκεδασθῆναι τὰ προσπεσόντα σοι λυπηρὰ ἐλέει θεοῦ καὶ εἰς τὰ τέκνα
καὶ εἰς τοὺς δούλους· σὺ δὲ φέρε, ὦ γύναι σεβαστή, εὐχαρίστως τὰ θλιβερά, ὅτι ὃν
ἀγαπᾷ Κύριος παιδεύει, ἐπειδὴ διὰ θλίψεών ἐστιν ἐπιτυχεῖν ζωῆς αἰωνίου, φειδοῖ δὲ
(ὑπομνήσκω) ἐν τοῖς ὑπὸ χεῖρα· ἀνιέντες, ὥς φησιν ὁ ἀπόστολος, τὴν ἀπειλήν,
εἰδότες ὅτι καὶ ὑμῶν αὐτῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. οἶδα δὲ ὅτι
φιλανθρώπως ἔχεις τὰ περὶ αὐτούς. καὶ μὴ βαρηθῇς ἐν τῇ ὑπομνήσει τῇ ἀγαπητικῇ.
ἐν πᾶσιν οὖν ὁ Κύριός μου ἄθλιπτόν σε διατηρήσοι, εὐθηνουμένην ἐν τῇ τρίβῳ τῶν
ἐντολῶν αὐτοῦ.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters