Letter 245: Theodore Studite, Letter 245; Greek heading: Ἰωάννῃ Καλχηδόνοσ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 245: Ἰωάννῃ Καλχηδόνοσ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

The longing with which I have travailed for a long time I have now brought to birth, and so I, the humble one, fittingly give thanks to my God. And what is this longing? That I should be joined by a letter to your fatherly holiness, and offer you my greeting, and make known how great and how vast my longing is - not that it did not exist before, but that just now it has been all the more kindled by our fellow-suffering on behalf of the truth. For where there is concord of faith, there too, plainly, is the bond of love; and where there is the bond of love, there God is the sum and head, on whose behalf and for whose sake the suffering is undertaken.

But our own part is of no account, since on both sides it amounts to nothing; whereas the present circumstances of your holiness, and of men of the greatest renown such as you, who have chosen to face danger for the sake of true religion and to endure ill-treatment, are otherwise. For how great is the affliction, that your godliness should be confined far away from those who dwell in the city, and should drag out, day after day, labors and pains - the pains of exile and of anxiety over things touching both spirit and body - and these too in a frail body, and one unaccustomed to such hardships, even if it has been sufficiently trained beforehand in the voluntary labors of ascetic discipline.

But well done, O most excellent of fathers, that the Church took you from the senate, at first as an ornament to herself, but now also as a guardian of her pious doctrines, having bound upon yourself the crown of confession (for how could it be otherwise?) - suffering on behalf of Christ and not yielding to those who persecute Christ, even though this does not seem so to those who drive you out. For the icon [image] of Christ is Christ, just as the figure of the cross is the cross; and I do not yet speak of the icon of the Theotokos [Mother of God, the Virgin Mary] and of any of the saints whatsoever - since you know these things, and rather initiate and instruct us, the uninitiated and unwise.

A terrible thing, then, O divine and sacred head, is this impiety - a forerunner of the coming of the Antichrist, and as it were his very image, since it does battle against the icon of Christ, which has no division from its prototype [the original it depicts]; for such is the nature of the things spoken of. Therefore, as great as is the magnitude of impiety for those men, so great is for us the boast of confession, which does not yield second place to the martyrs of Christ of old. May you carry off their crown, O thrice-blessed one, praying for peace for the Church, and indeed for me also, the least of all, that I may not utterly fail to touch the traces of your footsteps, because I shall bear the very greatest burden of sins.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ὃν ἐκ μακροῦ χρόνου ὤδινον πόθον, νῦν ἀποτεκὼν εἰκότως
εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου ὁ ταπεινός· τίς δὲ ὁ πόθος; τὸ γράμματι συναφθῆναί με τῇ
πατρικῇ ἁγιωσύνῃ σου καὶ δοῦναι ἀσπασμὸν καὶ γνωρίσαι τὸν πόθον ὅσος καὶ
ἡλίκος, οὐχ ὅτι τὸ πρὶν οὐκ ἦν, ἀλλ' ὅτι ἄρτι μάλα ἐξῆπται τῇ ὑπὲρ ἀληθείας
ταὐτοπαθείᾳ· οὗ γὰρ ὁμόνοια πίστεως, ἐκεῖ δηλαδὴ καὶ ἀγάπης σύνδεσμος, οὗ δὲ
ἀγάπης σύνδεσμος, ἐκεῖ θεὸς τὸ κεφάλαιον, ὑπὲρ οὗ καὶ δι' ὃν τὸ πάσχειν. ἀλλὰ τὸ
μὲν ἡμέτερον οὐδενὸς λόγου διὰ τὸ ἀμφοτέρωθεν μηδαμινόν, τὸ δὲ τῆς σῆς
ὁσιότητος καὶ τῶν οἷος σὺ μεγίστης εὐδοξίας τὰ παρόντα, ὑπὲρ εὐσεβείας ἑλομένων
κινδυνεύειν καὶ κακοπαθείας ἀνατλᾶν· ὁπόσης γὰρ θλίψεως τὸ περιορισθῆναί σου
τὴν θεοσέβειαν πόρρω που τῶν ἐν ἄστει καὶ ἕλκειν ἡμέραν ἐξ ἡμέρας πόνους καὶ
ὀδύνας ἐξοριστικὰς καὶ μεριμνητικὰς τῶν διαφερόντων καὶ πνεύματι καὶ σώματι,
καὶ ταῦτα ἐν ἀσθενεῖ σώματι καὶ ἀήθει τῶν τοιούτων, εἰ καὶ τοῖς ἑκουσίοις τῆς
ἀσκήσεως πόνοις ἱκανῶς προγεγυμνασμένῳ. Ἀλλ' εὖγε, ὦ πατέρων κράτιστε, ὅτι σὲ
ἔλαβεν ἡ ἐκκλησία ἐκ τῆς συγκλήτου κόσμον ἑαυτῇ τὰ πρῶτα, νῦν δὲ καὶ φύλακα
τῶν εὐσεβῶν αὐτῆ δογμάτων, ὁμολογίας στέφανον ἀναδησάμενον (πῶς γὰρ οὔ;)
ὑπὲρ Χριστοῦ πάσχοντα καὶ μὴ ὑπείκοντα τοῖς Χριστὸν διώκουσι, κἂν οὐ δοκῇ τοῖς
ἐλαύνουσι· Χριστὸς γὰρ ἡ Χριστοῦ εἰκὼν ὡς σταυρὸς ὁ σταυροῦ τύπος· καὶ οὔπω
λέγω τῆς Θεοτόκου καὶ οὑτινοσοῦν τῶν ἁγίων, εἰδότι σοι καὶ ἡμᾶς μᾶλλον μυοῦντι
καὶ τεχνοῦντι τοὺς ἀμυήτους καὶ ἀσόφους. δεινὸν οὖν, ὦ θεία καὶ ἱερὰ κεφαλή, τὸ
ἀσέβημα καὶ προεισόδιον τῆς τοῦ Ἀντιχρίστου ἐλεύσεως καὶ οἱονεὶ εἰκών, εἴπερ τῇ
Χριστοῦ εἰκόνι μάχεται, μηδένα διαμερισμὸν πρὸς τὸ πρωτότυπον ἐχούσῃ· τοιαύτη
γὰρ ἡ φύσις τῶν λεγομένων. διὸ ὅσον τὸ μέγεθος τῆς ἀσεβείας ἐκείνοις, τοσοῦτον
ἡμῖν τὸ αὔχημα τῆς ὁμολογίας, μὴ τὰ δευτέρια παραχωρούσης τῶν πάλαι Χριστοῦ
μαρτύρων. Ὧν τὸν στέφανον κομίσειας, τρισόλβιε, προσευχόμενος εἰρήνην τῇ
ἐκκλησίᾳ καί γε κἀμοὶ τῷ ἐλαχίστῳ μὴ πάντῃ διαμαρτεῖν τῆς τῶν ἰχνῶν σου
προσψαύσεως διὰ τὸ μέγιστόν με φορτίον οἴσειν τῶν ἁμαρτιῶν.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters