Letter 244: Theodore Studite, Letter 244; Greek heading: Ἡγουμένῃ.
The brother reported to me that he had seen your Honor, and that you are strong in spirit, holding fast to the hope that comes through endurance. And indeed I glorified our good God, who has made manifest his own power even in a weak nature [women being conventionally reckoned the weaker sex]; for truly you are blessed among nuns, and indeed among all women, because in these days, in which there have been taken captive not only women of like habit [fellow nuns] and canonesses, but also nearly all the monks and abbots in Byzantium [Constantinople], you, together with four others or even more, have chosen either to suffer for Christ or to share in the heretical communion that separates from Christ. For whoever partakes of it is cut off from Christ's inheritance, like Judas, and is a partner of those who delivered up the Lord to be crucified; for indeed those who diminish and reject his icon [image] are persecutors and crucifiers of Christ, just as they are of the Mother of God [Theotokos] herself and of each of the saints. Take heed, servant of Christ, lest you put to shame him who has called you to the confession of him. You are a holy seed -- I leave aside that which is according to the flesh, since this too is of such a kind -- but I mean a holy seed of Thecla the protomartyr [first-martyred], of Phebronia, of Eugenia, of Matrona, and of those like them. And I have named Matrona because in her own days too, a heresy being then in force, and certain nuns standing firm to abstain from the communion -- as you do now against the accursed heretics -- they, unable to bear the madness, forcibly opened the mouths with their hands and poured in their communion. But what was done by the hand was not held to count against them; so do you also consider that you will be tested in many ways for the sake of Christ. But let us by no means turn aside; for Christ is our helper, even should they test us unto blood. Pray for us, for the Lord's sake, that we sinners too may not fail of Christ.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀπήγγειλέν μοι ὁ ἀδελφὸς ἑωρακέναι σου τὴν τιμιότητα καὶ ὡς ἔρρωται κατὰ
πνεῦμα, τὴν δι' ὑπομονῆς ἐλπίδα κατέχουσα. καί γε ἐδόξασα τὸν ἀγαθὸν θεὸν ἡμῶν,
τὸν καὶ ἐν ἀσθενεῖ φύσει τὴν ἑαυτοῦ δύναμιν ἐμφανίσαντα· τῷ ὄντι γὰρ μακαρία σὺ
ἐν μοναζούσαις, ἀλλὰ γὰρ καὶ ἐν γυναιξὶ πάσαις, ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐν αἷς
ἑάλωσαν οὐ μόνον γυναῖκες ὁμόσχημοι καὶ κανονικαί, ἀλλὰ καὶ πάντες μικροῦ δεῖν
ἐν τῇ Βυζαντίδι μονασταί τε καὶ ἡγούμενοι, αὐτὴ σὺν ἄλλαις τέσσαρσιν ἢ καὶ πρὸς
εἵλου ὑπὲρ Χριστοῦ πάσχειν ἢ μετασχεῖν τῆς χωριζούσης Χριστοῦ αἱρετικῆς
κοινωνίας. ὁ γὰρ μετέχων αὐτῆς ἀπόκληρος Χριστοῦ ὡς ὁ Ἰούδας καὶ κοινωνὸς τῶν
παραλαβόντων τὸν Κύριον εἰς τὸ σταυρωθῆναι· καὶ γὰρ τοῦ Χριστοῦ διῶκται καὶ
σταυρῶται οἱ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ ἐκμειοῦντες καὶ ἀποσκορακίζοντες, ὥσπερ καὶ αὐτῆς
τῆς Θεοτόκου καὶ ἑκάστου τῶν ἁγίων. Βλέπε, δούλη Χριστοῦ, μὴ καταισχύνῃς τὸν
καλέσαντά σε εἰς τὴν ὁμολογίαν αὐτοῦ. σπέρμα ἅγιον σὺ (ἐῶ τὸ κατὰ σάρκα, ὅτι καὶ
τοῦτο τοιοῦτον), ἀλλὰ Θέκλης λέγω τῆς πρωτομάρτυρος, Φεβρωνίας, Εὐγενίας,
Ματρώνης καὶ τῶν ὁμοίων· εἶπον δὲ Ματρώνης, ὅτι καὶ ἐν ταῖς κατ' αὐτὴν ἡμέραις
αἱρέσεως οὔσης καί τινων μοναζουσῶν ἐνισταμένων ἀπέχεσθαι τῆς κοινωνίας ὡς
ὑμεῖς νῦν οἱ ἀλάστορες αἱρετικοί, μὴ φέροντες τὴν μανίαν, βίᾳ χειρὶ ἤνοιγον τὰ
στόματα καὶ ἐνέχεον τὴν κοινωνίαν αὐτῶν. ἀλλὰ τὸ χειρὶ οὐ συνηγορεῖτο, ὥστε καὶ
αὐτὴ σκόπει πολλὰ διὰ Χριστὸν πειρασθῆναι. Ἀλλὰ μηδαμῶς ἐκκλίνωμεν· Χριστὸς
γὰρ ἡμῖν βοηθός, κἂν μέχρις αἵματος πειράσωσιν. προσεύχου περὶ ἡμῶν διὰ τὸν
Κύριον καὶ ἡμᾶς τοὺς ἁμαρτωλοὺς μὴ ἀποτυχεῖν Χριστοῦ.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 1; Greek heading: Πλάτωνι πνευματικῷ πατρί.
Theodore Studite, Letter 369; Greek heading: Κωνσταντίνῳ λαϊκῷ.
Theodore Studite, Letter 375; Greek heading: Κανονικαῖσ.
Theodore Studite, Letter 174; Greek heading: Ἐφραὶμ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 260; Greek heading: Γεωργίῳ μιθανῇ.