Letter 243: Theodore Studite, Letter 243; Greek heading: Ἰσιδώρῳ λαϊκῷ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 243: Ἰσιδώρῳ λαϊκῷ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

Once again I have caused you trouble, man of God and true friend, with your errands [the messages you carry on my behalf]; but the Lord will repay you with a heavenly reward, which you seek from the Lord, and for the sake of which you pursue a life of virginity and reverence, devoting yourself to the churches, occupying yourself in works of piety as a lover of monks, as a man without guile, dwelling in your house after the manner of the patriarch Jacob. I exhort you further to hold fast to orthodoxy and to abstain from heretical communion [communion with the iconoclasts, whom Theodore regards as heretics], through which abstention we shall have boldness before the judgment seat of Christ. Remember us, offering up holy prayers, my most honored and most longed-for friend.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Καὶ πάλιν κόπους σοι
παρέσχον, ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ καὶ γνήσιε φίλε, ἐπὶ ταῖς ἀποστολαῖς σου· ἀλλ' ὁ
Κύριος ἀντιμετρήσει σοι μισθὸν ἐπουράνιον, ὃν χρῄζεις παρὰ Κυρίου, ὑπὲρ οὗ καὶ
μετέρχει βίον παρθενίας καὶ εὐλαβείας, σχολάζων ἐν ἐκκλησίαις, διατρίβων ἐν
ἔργοις εὐσεβείας ὡς φιλομόναχος, ὡς ἄπλαστος, οἰκῶν οἰκίαν κατὰ τὸν πατριάρχην
Ἰακώβ. ἔτι παρακαλῶ ἔχεσθαί σε τῆς ὀρθοδοξίας καὶ ἀποχῆς τῆς αἱρετικῆς
κοινωνίας, δι' ἣν ἕξομεν παρρησίαν ἐπὶ τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ. Μιμνήσκου ἡμῶν
εὐχὰς ἁγίας ποιούμενος, τιμιώτατέ μου καὶ ποθεινότατε.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters