Letter 334: Theodore Studite, Letter 334; Greek heading: Ἀθανασίῳ τέκνῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 334: Ἀθανασίῳ τέκνῳ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

I rejoice, child, on receiving the letter of your gracious self, for from it I take pleasure not only in hearing your voice, but I am also gladdened to behold the progress of your dictation. Make use, therefore, of writing, since it is profitable in both respects; for just as wells, when drawn from, are widened by their streams, so too is the tongue, when it labors at composing letters. As for me, I am aware of nothing apt in myself, even if you should set forth ever more praises in my regard; but you make me shrink back as much as you would praise me, since I perceive how things stand with me. Yet if anything in what is said by us should appear to you to your benefit, the matter must be ascribed to God, from whom, through you, there is both light in the blind man and reason in the irrational creature [self-deprecation: Theodore casts himself as the 'blind' and 'irrational' one made fruitful only by God]-some small and impoverished thing; which must not be made to shrink back, brother, but must be worked at, both through fear of the threat and in hope of acceptance. But that you wander about here and there, exchanging place for place to spare yourself from your pursuers-how is this not a matter of the times, a thing both full of suffering and groaning? Yet because it is for Christ's sake, it is joyful and a means of accomplishment. May the Lord do good to the noble spatharios [a court official and military rank], who hosts and tends you for Christ's sake; for he too has shown himself kindly to me in many things. I have now written to the archbishop, and that I did not do so earlier-as you supposed-was not because I had received any requital of what was advanced before; for who in all the world is more to be honored than that man in all things, as is fitting and just? But you have seen the trickery of the demon, that the letters were lost; yet glory to God, who did not allow the writings to be carried out to those in power. My spiritual father has fallen asleep [died], as you have indicated. But read the letter of the archbishop, and from it you will know how much I groaned and spoke also concerning other persons. May he too be at rest, the general who shared my name, and for this very reason, that he made mention of me, the unworthy one, among his last words. How praiseworthy you are, summoned by such men and for such purposes; may you appear yet more holy and more to be chosen by many, because you serve the one and only Lord of all; cleaving very closely to him, you will the more be exalted and honored, if indeed he speaks truly who says, "But I will glorify those who glorify me, and he who despises me shall be dishonored." But why do you draw out so great a fast, brother, prolonging it to a third day? You do well, bringing the flesh into servitude and pressing it down; but keep a measure that you are able to carry through with the health of the body, and this is best. For the rest, pray concerning me, the lowly one, that I may be saved. He who is with me sends greeting. I salute those who are with you.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Χαίρω, τέκνον, δεχόμενός σου γράμμα τῆς ἐμμελείας, ἐξ
ὧν οὐ μόνον τῆς φωνῆς σου ἀκούων ἥδομαι, ἀλλὰ καὶ τὴν προκοπὴν τῆς
ὑπαγορείας ὁρῶν εὐφραίνομαι. χρῷ τοιγαροῦν τῷ γράμματι, ἐπὰν κατ' ἀμφότερα
λυσιτελοίη· ἐπεὶ καὶ τὰ φρέατα ἀντλούμενα εὐρύνεται τοῖς ῥείθροις, ταῦτ' ἤδη καὶ
γλῶττα ἐξεργαζομένη τὰς ἐπιστολάς. ἐγὼ δὲ οὐκ οἶδά τι ἐμαυτῷ δεξιόν, κἂν πλείονα
τοῖς κατ' ἐμοῦ ἐγκωμίοις διεξερχόμενος εἴης· ἀλλά με τοσοῦτον συστέλλεις, ὁπόσον
καὶ ἐπαινοίης, αἰσθόμενον τὰ κατ' ἐμαυτόν. εἰ δέ τι ὑμῖν φαίνοιτο εἰς ὄνησιν τῶν
παρ' ἡμῶν λεγομένων, τῷ θεῷ ἀναθετέον τὸ πρᾶγμα, παρ' οὗ δι' ὑμᾶς καὶ ἐν τῷ
τυφλῷ φῶς καὶ ἐν τῷ ἀλόγῳ λόγος, μικρός τις καὶ πενιχρός· ὃν οὐ συστελτέον,
ἀδελφέ, ἀλλ' ἐξεργαστέον δέει τῆς ἀπειλῆς καὶ ἐλπίδι τῆς ἀποδοχῆς. ὅτι δὲ ὧδέ τε
κἀκεῖσε περιέρχῃ, τόπον ἐκ τόπου ἀμείβων φειδοῖ τῶν διωκόντων, πῶς οὐ τοῦ
καιροῦ, ὃ καὶ τληπαθὲς καὶ στενακτικόν; ἀλλ' ὅτι διὰ Χριστὸν εἴη, χαρμονικὸν καὶ
διανυστικόν. Εὖ δὲ ποιήσαι Κύριος τῷ ἀγαθῷ σπαθαρίῳ, ξεναγοῦντι καὶ περιέποντί
σε διὰ Χριστόν· ὅς γε κἀμοὶ χρηστὸς ὦπται ἐν πολλοῖς. τανῦν ἐπέστειλα τῷ
ἀρχιεπισκόπῳ, τὸ δὲ μὴ πρότερον, ὡς ὑπέλαβες, μὴ ἀντίδοσιν τῶν προαγόντων
δεξάμενος· ἐπεὶ ἐμοὶ τίς προτιμότερος ἐν κόσμῳ ἐκείνου ἐφ' ἅπασιν, ὡς τὸ εἰκὸς ἔχει
καὶ δίκαιον; εἶδες δὲ σκαιωρίαν τοῦ δαίμονος, ὅτι ἀπώλοντο αἱ ἐπιστολαί· ἀλλὰ δόξα
θεῷ τῷ μὴ ἔκφορα ποιήσαντι τὰ γράμματα τοῖς κρατοῦσιν. κεκοίμηταί μου ὁ
πνευματικὸς πατήρ, καθὰ ἐσήμανας. ἀλλὰ ἀνάγνωθι τὴν ἐπιστολὴν τοῦ
ἀρχιεπισκόπου κἀκεῖθεν γνοίης ὅσον ἐστέναξά τε καὶ ἐλάλησα καὶ περὶ ἑτέρων
προσώπων. εἴη δὲ ἐν ἀναπαύσει καὶ ὁ στρατηγήσας ὁμώνυμός μου καὶ δι' αὐτὸ τὸ
μνημονεῦσαί μου τοῦ ἀναξίου ἐν τοῖς τελευταίοις. ὡς ἐπαινετὸς σύ, παρὰ τοιούτων
προσκαλούμενος καὶ ἐπὶ τοιαύταις ὑποθέσεσιν· ὀφθείης ἔτι ὁσιώτερος καὶ
αἱρετώτερος ὑπὸ πολλῶν διὰ τὸ τὸν ἕνα σε καὶ μόνον Κύριον τῶν ἁπάντων
θεραπεύειν· ᾧ μάλα προσκολλώμενος μᾶλλον ὑψωθήσῃ καὶ τιμηθήσῃ, εἴπερ
ἀληθεύει λέγων, ἀλλ' ἢ τοὺς δοξάζοντάς με δοξάσω, καὶ ὁ ἐξουθενῶν με
ἀτιμασθήσεται. Τί δὲ τοσαύτην ἕλκεις νηστείαν, ἀδελφέ, τριημερίζουσαν; εὖ ποιεῖς,
δουλαγωγῶν τὴν σάρκα καὶ ὑποπιέζων· ἀλλὰ τήρησον μέτρον, ὃ δύνῃ ἀποπερᾶναι
μεθ' ὑγείας τοῦ σώματος, καὶ τοῦτο κράτιστον. τὸ λοιπὸν προσεύχου περὶ ἐμοῦ τοῦ
ταπεινοῦ εἰς τὸ σῴζεσθαι. ὁ σὺν ἐμοὶ προσαγορεύει. τοὺς σὺν σοὶ ἀσπάζομαι.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters