Letter 428: Theodore Studite, Letter 428; Greek heading: Ἀθανασίῳ τέκνῳ.
"How is it," you say, "that the icon [eikon, the painted image] of Christ is not worshipped with adoration [latreia, the worship due to God alone], but rather the Christ who is venerated [proskynesis] in it, when the veneration is one and the same for both?" Because in the case of Christ himself the veneration is indeed adoring; for in venerating him I venerate together with him the Father and the Holy Spirit alike, which is our Trinitarian veneration and adoration. But in the case of the icon the veneration is the same (for how could it not be? since of those of whom there is one power and one glory, of these clearly there is one reverence and one veneration), yet relative, that is to say, homonymous; for in venerating the icon I did not venerate it together with the others, but I venerated Christ, who is not divided in respect of hypostasis [hypostasis, the individual person], but differentiated in respect of the principle of essence. This veneration is relative, but not adoring, even though it is the same: there [in the case of Christ himself] it is so understood and so called, inasmuch as it is Trinitarian, that is, natural; whereas here [in the case of the icon] it is the reverse, inasmuch as it is relative, that is, hypostatic. For if you were to say "adoring," you would signify that the Father and the Spirit were made flesh just as the Son was, which is absurd. Therefore in venerating the icon of Christ I do not venerate the Godhead, as some assert (for that is what signifies the Trinity; and the Trinity has not been made flesh, far from it); but what then? Christ himself, relatively; for he alone is the God the Word who was made flesh. And in venerating Christ himself it is clear that I have venerated together with him the Father and the Spirit alike. So that in the case of the icon it would rightly be understood and called relative, but in the case of Christ himself adoring, inasmuch as the Father and the Spirit are conceived together with him and venerated together with him.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
"4Πῶς"5,
φῆς, "4οὐ λατρεύεται ἡ εἰκὼν Χριστοῦ, ἀλλ' ὁ ἐν αὐτῇ προσκυνούμενος Χριστός,
μιᾶς οὔσης ἐπ' ἀμφοῖν προσκυνήσεως;"5 ὅτι ἐπ' αὐτοῦ δὴ Χριστοῦ λατρευτικὴ ἡ
προσκύνησις· προσκυνῶν γὰρ αὐτὸν συμπροσκυνῶ τὸν πατέρα καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα
ὁμοῦ, ὅπερ ἐστὶν ἡ τριαδικὴ ἡμῶν προσκύνησις καὶ λατρεία. ἐπὶ δὲ τῆς εἰκόνος ἡ
αὐτὴ μὲν (πῶς γὰρ οὔ; ὧν γὰρ ἓν τὸ κράτος καὶ ἡ δόξα μία, τούτων δῆλα δὴ ἓν τὸ
σέβας καὶ μία ἡ προσκύνησις), σχετικὴ δὲ ὅμως, ἤγουν ὁμωνυμική· προσκυνῶν γὰρ
αὐτὴν οὐ συμπροσεκύνησα, ἀλλὰ προσεκύνησα Χριστόν, οὐ διαιρούμενον καθ'
ὑπόστασιν, ἀλλὰ διαφορούμενον κατὰ τὸν τῆς οὐσίας λόγον. ὅπερ ἐστὶ σχετική, ἀλλ'
οὐ λατρευτική, κἂν ἡ αὐτή, ἐκεῖ μὲν οὕτως νοουμένη καὶ λεγομένη, καθότι τριαδική,
ἤγουν φυσική, ἐνταῦθα δὲ τὸ ἔμπαλιν, καθότι σχετική, ἤγουν ὑποστατική· εἰ γὰρ
εἴποις "4λατρευτική"5, ἐσήμανας σεσαρκῶσθαι ὡς τὸν υἱὸν τόν τε πατέρα καὶ τὸ
πνεῦμα, ὅπερ ἐστὶν ἔκτοπον. Τοιγαροῦν προσκυνῶν τὴν εἰκόνα Χριστοῦ οὐ τὴν
θεότητα προσκυνῶ, ὥς φασί τινες (τοῦτο γὰρ τῆς Τριάδος σημαντικόν· καὶ οὐ
σεσάρκωται ἡ Τριάς, ἄπαγε)· ἀλλὰ τί; αὐτὸν Χριστὸν σχετικῶς· μόνος γὰρ αὐτὸς ὁ
σαρκωθεὶς θεὸς λόγος. προσκυνῶν δὲ αὐτὸν Χριστὸν δῆλον ὅτι συμπροσεκύνησα τὸν
πατέρα ὁμοῦ καὶ τὸ πνεῦμα. ὥστε ἐπὶ τῆς εἰκόνος σχετικὴ εἰκότως ἂν νοοῖτο καὶ
λέγοιτο, ἐπ' αὐτοῦ δὲ Χριστοῦ λατρευτική, ὡς συνεπινοουμένου τε καὶ
συμπροσκυνουμένου τοῦ τε πατρὸς καὶ τοῦ πνεύματος.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 515; Greek heading: Βασιλείῳ μονάζοντι.
Theodore Studite, Letter 61; Greek heading: Γρηγορίῳ ἡγουμένῳ.
Theodore Studite, Letter 238; Greek heading: Εὐοδίῳ καὶ Ἰωάννῃ τέκνοισ.
Theodore Studite, Letter 78; Greek heading: Ζαχαρίᾳ ὑπάτῳ.
Theodore Studite, Letter 193; Greek heading: Σπαθαρέᾳ.