Letter 429: Theodore Studite, Letter 429; Greek heading: Ἐπιστολὴ ἐκ προσώπου πάντων τῶν ἡγουμένων πρὸς Μιχαὴλ βασιλέα.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 429: Ἐπιστολὴ ἐκ προσώπου πάντων τῶν ἡγουμένων πρὸς Μιχαὴλ βασιλέα|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

We, the least of the bishops and abbots, who have come together in one place by the command of your God-crowned Majesty, utter this first word in the presence of your God-set-forth dominion, a word of thanksgiving and of praise: that we who had been cast out have been recalled, that we who had been afflicted have obtained mercy, that we who had failed have been refreshed and brought from winter into spring, from tempest into calm, from despondency into good cheer, having beheld things strange and beyond expectation. For such is your righteous reign, joy-bringing, gladdening, much-prayed-for, the source of peace, lover of justice, worthy of being named by many other titles besides; in imitation of Christ our true God it joins together the things that have been divided, heals the things that have sickened, makes glad the things that were grievous, being a reign altogether exceptional and equal in weight to those of old who are accounted blessed; a reign which the tongue of man could not easily suffice to dignify with its praises. But since these things are so, we who are unworthy entreat and implore that we may also be deemed worthy of the very sight of your sacred presence and may hear the most sweet voice of your all-honored and God-wise mouth, so that, beholding with our eyes the very things which we hear with our ears, we may leap for joy in spirit, putting off our dejection as one puts off a garment of mourning, clothed instead in the exultation of gladness.

And since the second matter concerns the sincere and blameless faith of us Christians, this we venture, with reverence, to bring forward: that, if what was being spoken were some human matter, lying within the authority either of our most holy chief priest [the patriarch] or of us unworthy ones, then not the small part only but indeed the whole would have had to be conceded, since the commandment so enjoins. But since the discourse is about God and is directed toward God, whose servants are all things, neither this man nor that, nor even if it were Peter and Paul, nor if it were any of the angels, would dare to alter even the very least thing, since through this the whole Gospel is overturned. As for joining battle in a word of refutation with those of other belief [the heterodox, the iconoclasts], that is contrary to the apostolic injunction and is not fitting, unless it be for admonition only. And for this reason we, the unworthy servants of your pious dominion, do not even presume so much as to murmur. But if there is anything doubted or disbelieved that is to be resolved in piety by the chief priest for your divine great-mindedness, let that great and God-supported hand of his, as one zealous for the things of God unto the benefit of all, give command that the clarification be received from elder Rome, as it was handed down from above and from the beginning, by tradition of the fathers. For this, O emperor who imitates Christ, is the most preeminent of the Churches of God, of which Peter holds the first throne, to whom the Lord says: "You are Peter, and upon this rock I will build my Church; and the gates of Hades shall not prevail against it." This is our petition, the petition of your unworthy servants; this, with God, is the supplication of us who have been humbled. May the mighty hand of God preserve you, the desire of the world and the friend of God, the emperor of the Christians, prolonging your reign through many years and passing on your dominion to children's children, amid prosperity and victories over enemies and foes. So be it, so be it.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἡμεῖς, οἱ ἐπὶ τὸ αὐτὸ
συνεληλυθότες κατὰ κέλευσιν τῆς θεοστέπτου ὑμῶν βασιλείας ἐλάχιστοι ἐπίσκοποί
τε καὶ ἡγούμενοι, πρώτην φωνὴν ταύτην φθεγγόμεθα ἐπὶ τοῦ θεοπροβλήτου ὑμῶν
κράτους εὐχαριστήριόν τε καὶ αἰνετήριον, ὅτι ἀνεκλήθημεν οἱ ἀπωσμένοι, ὅτι
ἠλεήθημεν οἱ τεταλαιπωρημένοι, ὅτι ἀνεψύξαμεν οἱ ἐκλελοιπότες ἀπὸ χειμῶνος εἰς
ἔαρ, ἀπὸ ζάλης εἰς γαλήνην, ἀπὸ ἀθυμίας εἰς εὐθυμίαν, ξένα τινὰ καὶ παράδοξα
ἑωρακότες· τοιαύτη γὰρ ἡ δικαία ὑμῶν βασιλεία χαρμόσυνος, εὐφρόσυνος,
πολύευκτος, εἰρήναρχος, φιλοδίκαιος, πολλαῖς ἑτέραις προσηγορίαις ἀξιώνυμος,
μιμήσει Χριστοῦ τοῦ ἀληθινοῦ θεοῦ ἡμῶν τὰ διεστῶτα συνάπτουσα, τὰ νενοσηκότα
ὑγιάζουσα, τὰ λυπηρὰ χαροποιοῦσα, ἐξαίρετός τις οὖσα βασιλεία καὶ τῶν πάλαι
μακαριζομένων ἰσόρροπος· ἣν ἀποσεμνύνειν τοῖς ἐγκωμίοις οὐκ ἂν εὐμαρῶς
γλῶσσα ἀνθρώπου ἐξαρκέσειεν. Ἀλλ' ἐπειδὴ ταῦτα οὕτως, παρακαλοῦμεν καὶ
ἀντιβολοῦμεν οἱ ἀνάξιοι καὶ αὐτῆς τῆς ἱερᾶς ὑμῶν θέας ἀξιωθῆναι καὶ φωνῆς
ἡδίστης ἀκοῦσαι τοῦ παντίμου καὶ θεοσόφου στόματος ὑμῶν, ὡς ἄν, ἅπερ ὠσὶν
ἀκούομεν, ταῦτα κατ' ὀφθαλμοὺς θεασάμενοι σκιρτήσοιμεν τῷ πνεύματι, ὥσπερ τι
ἔνδυμα πενθικὸν τὴν κατήφειαν μετενδιδυσκό μενοι εὐφροσύνης ἀγαλλιάματι.
ἐπειδὴ δὲ ὁ δεύτερος λόγος περὶ τῆς εἰλικρινοῦς τε καὶ ἀμωμήτου ἡμῶν τῶν
χριστιανῶν ἐστι πίστεως, ἐκεῖνο μετὰ αἰδοῦς τολμῶμεν ἀνενέγκαι, ὡς, εἰ μὲν
ἀνθρώπινόν τι ἦν τὸ λεγόμενον καὶ ἢ πρὸς τοῦ ἁγιωτάτου ἡμῶν ἀρχιερέως ἢ παρ'
ἡμῶν τῶν ἀναξίων ἐξουσιαζόμενον, οὔ τί που τὸ μικρόν, ἀλλὰ γὰρ καὶ τὸ πᾶν
παραχωρεῖν ἔδει, οὕτω τῆς ἐντολῆς κελευούσης. ἐπεὶ δὲ περὶ θεοῦ καὶ εἰς θεὸν ὁ
λόγος, οὗ δοῦλα τὰ σύμπαντα, οὐχ ὁ τίσδε ἢ τίσδε, ἀλλ' οὐδ' εἰ Πέτρος καὶ Παῦλος
οὐδ' ἄν τις τῶν ἀγγέλων εἴη, τολμήσειεν ἂν κἂν τὸ βραχύτατον παρακινῆσαι, ὡς διὰ
τούτου τοῦ παντὸς εὐαγγελίου ἀνατρεπομένου· πρός τε τὸ συνᾶραι λόγον
ἀντιρρητικὸν μετὰ τῶν ἑτεροδόξων, ἐναντιούμενον τῇ ἀποστολικῇ παραγγελίᾳ, οὐ
καθῆκον, εἰ μή τι πρὸς νουθεσίαν μόνον. καὶ διὰ τοῦτο οἱ ἀνάξιοι δοῦλοι τοῦ
εὐσεβοῦς ὑμῶν κράτους καὶ γρύξαι μόνον οὐ κατατολμῶμεν. εἰ δέ τι
ἀμφιβαλλόμενον ἢ ἀπιστούμενον τῇ θείᾳ ὑμῶν μεγαλονοίᾳ διαλύεσθαι ὑπὸ τοῦ
ἀρχιερέως εὐσεβῶς, ἡ μεγάλη καὶ θεοστήρικτος αὐτῆς χείρ, ὡς ζηλοτυποῦσα τὰ θεῖα
ἐπ' ὠφελείᾳ τοῦ παντός, κελευσάτω παρὰ τῆς πρεσβυτέρας Ῥώμης δέξασθαι τὴν
διασάφησιν ὡς ἄνωθέν τε καὶ ἐξ ἀρχῆς πατροπαραδότως ἐξεδόθη· αὕτη γάρ,
χριστομίμητε βασιλεῦ, ἡ κορυφαιοτάτη τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ, ἧς Πέτρος
πρωτόθρονος, πρὸς ὃν ὁ Κύριός φησιν· σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ
οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν· καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς. Τοῦτο
ἡμῖν τὸ αἴτημα τῶν ἀναξίων δούλων σου, αὕτη σὺν θεῷ ἡ παράκλησις τῶν
τεταπεινωμένων. ἡ κραταιὰ χεὶρ τοῦ θεοῦ σῴζοι σε, τὸν κοσμοπόθητον καὶ θεοφιλῆ,
τὸν βασιλέα τῶν χριστιανῶν, ἐν πολλοῖς χρόνοις διατεινόμενον καὶ εἰς παῖδας
παίδων τὸ κράτος ἀμείβοντα ἐν εὐημερίαις τε καὶ νίκαις ἐχθρῶν τε καὶ πολεμίων.
γένοιτο, γένοιτο.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters