Letter 247: Theodore Studite, Letter 247; Greek heading: Ὑπερεχίῳ τέκνῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 247: Ὑπερεχίῳ τέκνῳ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

Well done, well done, Hyperechios my child! You have been counted worthy to carry off a noble prize on behalf of Christ. You were flogged, you were imprisoned, you were exiled, you were reckoned among the confessors of Christ. From where has this grace come to you, this heavenly gift, that you should see your own blood poured out for the sake of Christ and your flesh torn open by the scourges? You have washed away your sins; you have sanctified yourself. See to it, my brother, that you never forget the benefit, that you never drowse away from God. Keep watch over your salvation, I beg you, unto endurance to the end; for it is not the beginning alone, but also the bringing to completion, that is blessed. You have borne the pains of blows; bear also, my child, the toils of ascetic discipline, purging evil thoughts from your heart, those out of which a man is led forward into the act of sin. Fearful is God, a fire that consumes those who despise him [cf. Hebrews 12:29]; let us flee from forwardness [parrhesia: here boldness or license], the door of lawlessness, and let your sitting-place [kathisma: a monk's cell or seat] be free of scandal and holy. You have a psalm, you have an ode, you have a prayer; have reading too, have tears, ever reckon up death, the day of judgment, when all things shall stand naked and laid bare. What fear there will be in that place, and what trembling, for a sinner such as I, and what great joy and exultation for the righteous! Yes, my child, let us guard ourselves with all watchfulness, so that we may present our deposit [parathēkē: that which is entrusted], that is, the soul, to God whole and pure; for even if it is fouled through crooked thoughts, yet it is cleansed again through the tears of repentance. Pray for me the sinner, that I may be saved in all things. Your brothers who are with me greet you. Grace be with you. Amen.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Εὖγε, εὖγε, Ὑπερέχιε τέκνον ἐμόν, καλὸν ἆθλον ἠξιώθης
ἀπενέγκασθαι ὑπὲρ Χριστοῦ· ἐδάρης, ἐφυλακίσθης, ἐξωρίσθης, ἐλογίσθης μετὰ
ὁμολογητῶν Χριστοῦ. πόθεν σοι ἡ χάρις αὕτη, τὸ δῶρον τὸ οὐράνιον, ἵνα σου τὸ
αἷμα ἴδῃς διὰ Χριστὸν περιρρεόμενον καὶ τὰς σάρκας ἐξεσμένας ταῖς μάστιξιν;
ἀπελούσω τὰς ἁμαρτίας, ἡγίασας σεαυτόν. βλέπε, ἀδελφέ μου, μή ποτε ἐπιλάθῃ τῆς
εὐεργεσίας, μή ποτε ἀπονυστάξῃς ἀπὸ θεοῦ. γρηγόρει εἰς τὴν σωτηρίαν σου,
παρακαλῶ, εἰς ὑπομονὴν τελειώσεως· οὐ γὰρ τὸ ἄρξασθαι μόνον, ἀλλὰ καὶ τὸ
τελειῶσαι μακάριον. ἤνεγκας πόνους πληγῶν, ἔνεγκον, τέκνον μου, καὶ κόπους
ἀσκήσεως, λογισμοὺς πονηροὺς καθαίρων ἀπὸ τῆς καρδίας σου, ἐξ ὧν προάγεται
ἄνθρωπος εἰς πρᾶξιν ἁμαρτίας. φοβερὸς ὁ θεός, πῦρ καταναλίσκον τοὺς
καταφρονητάς· φύγωμεν τὴν παρρησίαν, τὴν θύραν τῆς ἀνομίας, ἔστω τὸ κάθισμά
σου ἀσκανδάλιστον, ὅσιον. ψαλμὸν ἔχεις, ᾠδὴν ἔχεις, εὐχὴν ἔχεις· ἀνάγνωσιν ἔχε,
δάκρυον, ἀναλογίζου ἀεὶ τὸν θάνατον, τὴν ἡμέραν τῆς κρίσεως, ὅτε γυμνὰ καὶ
τετραχηλισμένα σταίη τὰ σύμπαντα. οἷος φόβος ἐκεῖ καὶ τρόμος τῷ κατ' ἐμὲ
ἁμαρτωλῷ καὶ πηλίκη χαρὰ καὶ ἀγαλλίασις τῷ δικαίῳ. Ναί, τέκνον, φυλακῇ
φυλάξωμεν ἑαυτούς, ἵνα τὴν παραθήκην ἡμῶν, τουτέστι τὴν ψυχήν,
προσενέγκωμεν τῷ θεῷ σώαν, καθαράν· κἂν γὰρ ῥυποῦται διὰ τῶν σκολιῶν
λογισμῶν, ἀλλὰ καθαρίζεται πάλιν διὰ τῶν ἐν μετανοίᾳ δακρύων. προσεύχου περὶ
ἐμοῦ τοῦ ἁμαρτωλοῦ ἵνα σῴζωμαι ἐν πᾶσιν. οἱ μετ' ἐμοῦ ἀδελφοί σου
προσαγορεύουσίν σε· ἡ χάρις μετὰ σοῦ. ἀμήν.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 106: Τῷ Ερευνητικό έργο: ΔΡΟΜΟΙ ΤΗΣ ΠΙΣΤΗΣ – ΨΗΦΙΑΚΗ ΠΑΤΡΟΛΟΓΙΑ. Χρηµατοδότηση: ΚΠ Interreg ΙΙΙΑ (ETΠΑ 75%, Εθν. πόροι 25%). Εργαστήριο Διαχείρισης Πολιτισµικής Κληρονοµιάς, www.aegean.gr/culturaltec/chmlab. Πανεπιστήµιο Αιγαίου, Τµήµα Πολιτισµικής Τεχνολογίας και Επικοινωνίας, © 2006. Επιτρέπεται η ελεύθερη χρήση του υλικού µε αναφορά στην πηγή προέλευσής του. 101 αὐτῷc. 817 AD · theodore studite #106

Theodore Studite, Letter 106; Greek heading: Τῷ Ερευνητικό έργο: ΔΡΟΜΟΙ ΤΗΣ ΠΙΣΤΗΣ – ΨΗΦΙΑΚΗ ΠΑΤΡΟΛΟΓΙΑ. Χρηµατοδότηση: ΚΠ Interreg ΙΙΙΑ (ETΠΑ 75%, Εθν. πόροι 25%). Εργαστήριο Διαχείρισης Πολιτισµικής Κληρονοµιάς, www.aegean.gr/culturaltec/chmlab. Πανεπιστήµιο Αιγαίου, Τµήµα Πολιτισµικής Τεχνολογίας και Επικοινωνίας, © 2006. Επιτρέπεται η ελεύθερη χρήση του υλικού µε αναφορά στην πηγή προέλευσής του. 101 αὐτῷ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 326: Κληδονίῳ τέκνῳc. 817 AD · theodore studite #326

Theodore Studite, Letter 326; Greek heading: Κληδονίῳ τέκνῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 488: Κατηχητικὴ πρὸς τοὺς ἐν Κυζίκῳc. 817 AD · theodore studite #488

Theodore Studite, Letter 488; Greek heading: Κατηχητικὴ πρὸς τοὺς ἐν Κυζίκῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 168: Λαυρεντίῳ τέκνῳc. 817 AD · theodore studite #168

Theodore Studite, Letter 168; Greek heading: Λαυρεντίῳ τέκνῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 7: Εἰρήνῃ βασιλίσσῃc. 817 AD · theodore studite #7

Theodore Studite, Letter 7; Greek heading: Εἰρήνῃ βασιλίσσῃ.