Letter 261: Theodore Studite, Letter 261; Greek heading: Πάρδῳ μιθανῇ.
I write to Your Honor as in duty bound, because you are a man of God and, among friends, the true and faithful one; for indeed such a friend is tested in trials, not turning aside from friendship, but preserving the proof of love toward God and toward one's neighbor. But those who are not so are perverse and misanthropic, altered according to the times and circumstances. You know in your own heart what good things you do; and witnesses to them are also our brethren who share in them, who burden you much, but who also give thanks most greatly, because you become for them a refuge and a nurse of the young [literally a 'rearer of children,' here meaning their sustainer], very kind and exceedingly able, not cowering before the present time as the rest do, but trembling before God, the only one to be feared, whom you also serve through the brethren, and who will likewise proclaim you publicly in the time of recompense as his benefactor, as his host and entertainer of strangers, as his giver of nourishment. Having, then, such hopes, O man of God, rejoice and be glad, and consider that you are gathering together much wealth in this most excellent enterprise of yours, wealth that is not perishable, but that abides unto the ages, for the acquisition of the kingdom of the heavens. Farewell in the Lord.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἐπιστέλλω τῇ τιμιότητί σου χρεωστικῶς
διότι ἄνθρωπος εἶ τοῦ θεοῦ καὶ φίλων ὁ ἀληθινὸς καὶ πιστός· ὁ γάρ τοι τοιοῦτος
φίλος ἐν τοῖς πειρασμοῖς δοκιμάζεται, μὴ ἐκτρεπόμενος τῆς φιλίας, ἀλλὰ διασῴζων
τὸ δοκίμιον τῆς πρὸς θεὸν καὶ τὸν πλησίον ἀγάπης· οἱ δὲ μὴ οὕτως σκαιοὶ καὶ
μισάνθρωποι, τοῖς καιροῖς καὶ πράγμασιν ἀλλοιούμενοι. οἶδας παρὰ σεαυτῷ ἃ ποιεῖς
ἀγαθά· μάρτυρες δὲ καὶ οἱ μετέχοντες αὐτῶν ἀδελφοὶ ἡμῶν, πολλά σε βαροῦντες,
ἀλλὰ καὶ πλεῖστα εὐχαριστοῦντες, ὅτι προσφύγιον αὐτοῖς γίνῃ καὶ κουροτρόφος
μάλα ἡδὺς καὶ περιδέξιος, οὐχ ὑποπτήσσων τὸν καιρὸν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ τρέμων
θεὸν τὸν μόνον φοβερόν, ὃν καὶ θεραπεύεις διὰ τῶν ἀδελφῶν, ὅς σε καὶ ἀνακηρύξει
ἐν καιρῷ τῆς ἀνταποδόσεως ὡς εὐποιητὴν αὐτοῦ, ὡς ξεναγιστὴν αὐτοῦ, ὡς
τροφοδότην αὐτοῦ. Ἔχων οὖν τοιαύτας τὰς ἐλπίδας, ἄνθρωπε θεοῦ, χαῖρε καὶ
εὐφραίνου καὶ νόμιζε πολὺν πλοῦτον συναθροίζειν ἐν τῇ καλλίστῃ σου πραγματείᾳ
ταύτῃ, πλοῦτον οὐ φθαρτόν, ἀλλὰ τὸν διαμένοντα εἰς αἰῶνας ἐπὶ κτήσει τῆς
βασιλείας τῶν οὐρανῶν. ἔρρωσο ἐν Κυρίῳ.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 303; Greek heading: Προτερίῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 133; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 39; Greek heading: Θεοφίλῳ ἡγουμένῳ.
Theodore Studite, Letter 290; Greek heading: Ἰγνατίῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 79; Greek heading: Ἀθανασίῳ τέκνῳ.