Letter 287: Theodore Studite, Letter 287; Greek heading: Ναυκρατίῳ τέκνῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 287: Ναυκρατίῳ τέκνῳ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

From struggles to struggles and from affliction to afflictions go your affairs, my child Naukratios, longed-for and ever-longed-for. But in return for what do these things come? For Christ's sake. Therefore they are not grievous, but even exceedingly joyful. To you also it has been granted by God to suffer for Christ. "Now I rejoice in my sufferings on your behalf" [Colossians 1:24] (this is the voice of the Apostle, applying also to us who are unworthy), since all things were written for our admonition, so that, whenever we fall into like circumstances, we may have the remedies of salvation. They have divided up the monastery too, as I have learned, the men did it by way of retaliation; but two things hold here: one, that God knows how to unite well the things badly divided, whenever He wishes; the other, that for Christ's sake even the paradise in Eden is to be despised by us. Yet this also: that both we and those who carried out the division and indeed every one of us are strangers and sojourners over all the earth. So much, then, for these matters. But how your affairs will stand I am still distressed not to learn; for our own affairs have already been determined, and we bear with the Lord's patience day after day the ill-treatment. Yet what is it that we have suffered? "The sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed in us" [Romans 8:18], provided that we contend to the end, brother. Therefore I, wretched as I am, pray that you may be shown forth as crowned victors, having Christ as your fellow-contestant in all things. Ask the Lord yourself also on our behalf, that we may be saved in every way from the evil one. Greet your brothers, your fellow-contestants.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἐξ ἀγώνων εἰς ἀγῶνας καὶ
ἐκ θλίψεως εἰς θλίψεις τὰ καθ' ὑμᾶς, τέκνον μου Ναυκράτιε, ὁ ἐπιπόθητος καὶ
ἀειπόθητος. ἀλλ' ἀνθ' ὅτου ταῦτα; διὰ Χριστόν. οὐκοῦν οὐ λυπηρά, ἀλλὰ καὶ λίαν
περιχαρῆ. ἐχαρίσθη καὶ ὑμῖν ἀπὸ θεοῦ τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ πάσχειν. νῦν χαίρω ἐν τοῖς
παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν (φωνή ἐστι τοῦ ἀποστόλου, συμβαλλομένη καὶ ἡμῖν τοῖς
ἀναξίοις), ἐπειδὴ πάντα ἐγράφη πρὸς νουθεσίαν ἡμετέραν, ἵν', ὁπόταν ἐν τοῖς
ὁμοίοις καιροῖς ἐμπίπτωμεν, ἔχοιμεν τὰ φάρμακα τῆς σωτηρίας. διεῖλαν καὶ τὸ
μοναστήριον, ὡς ἔμαθον, οἱ ἄνθρωποι κατὰ ἄμυναν, ἀλλὰ δύο ταῦτα, ἓν μὲν ὅτι
οἶδεν ὁ θεὸς τὰ κακῶς διαιρεθέντα καλῶς ἑνοῦν, ὁπόταν βούλοιτο, ἕτερον δὲ ὅτι
ὑπὲρ Χριστοῦ καὶ ὁ ἐν Ἐδὲμ παράδεισος ἡμῖν καταφρονητέος. πλὴν ὅτι καὶ ἡμεῖς καὶ
οἱ διειλάμενοι καὶ πᾶς τις ξένοι καὶ παρεπίδημοι πάσης τῆς γῆς. Οὕτω μὲν ταῦτα.
πῶς δὲ ἕξει τὰ καθ' ὑμᾶς ἔτι ἀσχάλλω μαθεῖν· τὰ γὰρ ἡμέτερα ἤδη διέγνωσται καὶ
φέρομεν μεθ' ὑπομονῆς Κυρίου ἡμέραν ἐξ ἡμέρας τὴν κάκωσιν. ὅμως τί καὶ
πεπόνθαμεν; οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν
ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς, ἐάνπερ τελείως ἀγωνισώμεθα, ἀδελφέ. διὸ προσεύχομαι ὁ
τάλας στεφανίτας ὑμᾶς ἀναδειχθῆναι, Χριστὸν ἔχοντας συναθλοῦντα ὑμῖν ἐν πᾶσιν.
ἐρώτα καὶ αὐτὸς περὶ ἡμῶν τὸν Κύριον σῴζεσθαι ἡμᾶς παντὶ τρόπῳ ἀπὸ τοῦ
πονηροῦ. Προσαγόρευσον τοὺς συνάθλους σου ἀδελφούς.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters