Letter 288: Theodore Studite, Letter 288; Greek heading: Σιλουανῷ τέκνῳ.
Worthy of your reverence, beloved child, was the letter you traced out for me; and indeed I was relieved and glorified my good God, because your faith toward me the sinner is alive, and your love shoots forth flame, and your longing is at its height. So I too toward you: a little I grieve you, a little I take you to task, and this in fear, so that the aforesaid things may be preserved, since it is the one who loves who attentively disciplines. May you then be kept safe for me, my beloved son, as a son of light in this dark time of the Christ-madness [Theodore's term for iconoclasm, the rage against icons]. As for how I have been shut up in prison after being scourged together with brother Nicholas, you will learn exactly by seeing the bearer [literally the abbreviated word; the sense is that the one who carries the letter will explain]; for I wish you to take counsel with him where it goes well for you both, since there is also need of conversation by word of mouth. And why have you fenced yourself off so, brother? Do not, I beg you. Come together to the same place, that it may be of profit to you both and indeed to me the lowly one; whom do not be slow to take up always in your prayer, that I may be well-pleasing to the Lord and be kept safe from the evil one. Brother Nicholas greets you.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀξίαν τῆς εὐλαβείας σου, τέκνον ἐπιπόθητον, ἐχάραξάς μοι τὴν ἐπιστολήν· καί γε
ἀνέθην καὶ ἐδόξασα τὸν ἀγαθόν μου θεόν, ὅτι σου ἡ πίστις ἡ εἰς ἐμὲ τὸν ἁμαρτωλὸν
ζῇ καὶ ἡ ἀγάπη πυροβολεῖ καὶ ὁ πόθος ἀκμάζει. οὕτω κἀγὼ πρὸς σέ, μικρὸν λυπῶ,
μικρὸν καθάπτομαι, καὶ τοῦτο ἐν φόβῳ, ἵνα τὰ προειρημένα συντηρηθείη, εἴπερ ὁ
ἀγαπῶν ἐπιμελῶς παιδεύει. Φυλαχθείης οὖν μοι, υἱέ μου ἀγαπητέ, ὡς υἱὸς φωτὸς ἐν
τῷδε τῷ σκοτεινῷ χρόνῳ τῆς χριστομανίας. ὅπως δὲ ἐγκέκλεισμαι μετὰ τὸ δαρῆναί
με σὺν τῷ ἀδελφῷ Νικολάῳ ὁρῶν τὸ ˉχ ἀκριβῶς μαθήσῃ· θέλω γὰρ συνοψίζεσθαί σε
αὐτὸν ὅπου εὐοδοῦται ὑμῖν, ἐπειδὴ καὶ διὰ στόματος χρεία διαλέξεως. καὶ τί
ἀπεσχοίνισας, ἀδελφέ, οὕτως; μή, παρακαλῶ. συνέρχεσθε εἰς ταὐτόν, ἵνα λυσιτελῇ
ἀμφοτέροις καί γε ἐμοὶ τῷ ταπεινῷ· ὃν ἀεὶ λαμβάνειν ἐν τῇ προσευχῇ σου μὴ
κατόκνει εἰς τὸ εὐαρεστεῖν με Κυρίῳ καὶ διασῴζεσθαι ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὁ ἀδελφὸς
Νικόλαος προσαγορεύει σε.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 415; Greek heading: Ναυκρατίῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 504; Greek heading: Δημητρίῳ ὑπάτῳ.
Theodore Studite, Letter 161; Greek heading: Εἰρήνῃ καὶ Καλῇ ἀδελφαῖσ.
Theodore Studite, Letter 422; Greek heading: Νικήτᾳ ἡγουμένῳ.
Theodore Studite, Letter 146; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.