Letter 297: Theodore Studite, Letter 297; Greek heading: Προτερίῳ τέκνῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 297: Προτερίῳ τέκνῳ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

How heavy was your letter, my child, announcing such great and grievous things, so that when I heard it my ears were stunned and I groaned in pain. Yet nevertheless we must endure, and we must pray with all our strength that God in his love for mankind may become merciful, and may spare the holy churches and not give over his inheritance to reproach. For the smoke is the herald of a great fire; and unless it be scattered by the breezes of the Holy Spirit, it would set everything ablaze. "Be watchful," says the Apostle, "stand firm in the faith, act like men, be strong" [1 Corinthians 16:13]. The winds have blown, the rains have come, as in the Gospel, beating against the house. Blessed is he who is founded upon the rock, Christ [cf. Matthew 7:24-25], who will not be terrified, but will prevail and conquer with Christ and dance forever with the martyrs. For the offenses must needs come, that the approved of Christ may be made manifest [cf. 1 Corinthians 11:19]. Show the letter, therefore, if it is possible, to the confessor brethren, since they too are among the unreleased [those still held in confinement]; for blessed are those also who are persecuted and who endure the persecution under the shelter of God. But concerning us there is nothing to say, except only this: that a man of the general [strategos, the provincial military commander] came and, having relieved the guard, sought to see us; and when he saw us, he neither did reverence, though we made our salutation through the little window, nor did he greet us, but as soon as he had seen he departed. If anything else should happen, time will make it plain. Let H. [the source has only the numeral-letter abbreviation] take the letters which the letter-carrier brings, and let him go his way in the Lord. But do you yourself, after the emperor has gone out on campaign, then come, bringing us word of what has happened and of the health of the brethren. May you also be kept safe, my beloved child, in the Lord, unharmed by the trials that press upon you. The brethren who have fallen asleep in the Lord, the blessed ones, will pray on our behalf.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ὡς βαρεῖα ἡ ἐπιστολή σου, τέκνον, τοιαῦτα καὶ τηλικαῦτα μηνύσασα, ὥστε
με ἀκούσαντα καταπλαγῆναι τὰς ἀκοὰς καὶ ὀδυνηρὸν στενάξαι· ἀλλ' ὅμως ἐνεκτέον
καὶ προσευκτέον σφόδρα ἵλεω θεὸν ἐκ φιλανθρωπίας γενέσθαι, φείσασθαί τε τῶν
ἁγίων ἐκκλησιῶν καὶ μὴ δοῦναι τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς ὄνειδος. ὁ γάρ τοι
καπνὸς μεγάλου πυρὸς ἄγγελος· ὅς, εἰ μὴ διασκεδασθείη Πνεύματος Ἁγίου αὔραις,
ἐμπρήσειεν ἅπαντα. γρηγορεῖτε, φησὶν ὁ ἀπόστολος, στήκετε ἐν τῇ πίστει,
ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε· οἱ ἄνεμοι ἔπνευσαν, ἦλθον αἱ βροχαὶ εὐαγγελικῶς,
προσρήσσοντες τῇ οἰκίᾳ. μακάριος ὁ ἐπὶ τὴν πέτραν Χριστὸν τεθεμελιωμένος, ὃς οὐ
πτοηθήσεται, ἀλλ' ὑπερέξει καὶ μετὰ Χριστοῦ νικήσει καὶ μετὰ μαρτύρων χορεύσει
αἰώνια. δεῖ οὖν ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, ἵνα οἱ δόκιμοι Χριστοῦ φανεροὶ γένωνται.
Δεῖξον οὖν τὴν ἐπιστολήν, εἰ δυνατόν, τοῖς ὁμολογηταῖς ἀδελφοῖς, ἐπεὶ καὶ τοῖς
ἀναποκλείστοις· μακάριοι γὰρ κἀκεῖνοι διωκόμενοι καὶ ὑπὸ σκέπην θεοῦ
διαφέροντες τὸν διωγμόν. περὶ δὲ ἡμῶν οὐδεὶς λόγος, ἢ μόνον τοῦτο, ὅτι ἐλθὼν
ἄνθρωπος τοῦ στρατηγοῦ καὶ ὑπαλλάξας τὸν παραφύλακα ἐζήτησεν ἰδεῖν ἡμᾶς· ἐπεὶ
δὲ εἶδεν, οὔτε προσεκύνησεν, ἡμῶν ποιησάντων σέβας διὰ τῆς θυρίδος, οὔτε
ἐχαιρέτησεν, ἀλλ' ἅμα τοῦ ἰδεῖν ᾤχετο. ἐάν τι ἄλλο γίνοιτο, δηλώσειεν ὁ χρόνος. τὸ
ˉη λαβέτω τὰς ἐπιστολάς, ἃς φέρει ὁ γραμματηφόρος, καὶ ἀπίτω ἐν Κυρίῳ τὴν ὁδὸν
αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ μετὰ τὸ ἐκστρατεῦσαι τὸν βασιλέα τότε ἴθι, φέρων ἡμῖν τὰ
συμβεβηκότα καὶ τὰς τῶν ἀδελφῶν ὑγιείας. Σῴζοιο καὶ σύ, τέκνον μου ἀγαπητόν, ἐν
Κυρίῳ ἀσινὴς ἀπὸ τῶν συνεχόντων πειρασμῶν. οἱ ἐν Κυρίῳ κοιμηθέντες ἀδελφοὶ
μακάριοι εὔξονται ὑπὲρ ἡμῶν.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters