Letter 31: Theodore Studite, Letter 31; Greek heading: Τοῖς ἐν τῷ Σακκουδίωνι ἀδελφοῖσ.
As long as there was occasion for managing by dispensation [oikonomia, the church's discretionary accommodation] and for concealing the matter of our non-communion with Joseph the steward [oikonomos], we did this, children and brothers, not constrained by fear, even if we happen to be sinners, but out of a dispensatory condescension, imitating in some way our holy fathers, just as they too, employing this at the fitting time, withdrew temptation from themselves, on the one hand sparing the weaker and those being harmed, and on the other yielding a little for the sake of governance, so that a little later they might gain the success that was sought. But now that our good God has been pleased that the matter come out into plain view, we are now also writing about it openly. And how? Through the inquiry of the logothete of the course [logothetes tou dromou, the official in charge of communications and foreign affairs] and the archbishop's reply to him. For he says: "Why up to the present have you not communicated with us and with the patriarch, when so many feasts have passed by?"; and that, "Tell openly the cause." And the archbishop confessed and did not deny, and he confessed that, "I have nothing against our pious emperors, nor again against the patriarch, but against the steward who crowned the adulterer and was for this reason deposed by the sacred canons." To which the logothete's reply was that, "Our pious emperors have no need of you, neither in Thessalonica nor anywhere else." Up to this point, with neither an immediate counter-reply being given nor another question being put forward, up to the present, thirteen days having passed by, except only that we have sent letters to lord Symeon, which we have dispatched within the [present] letters, so that you may discern the whole import of the affair. And the matter has been bruited abroad, both before the patriarch and before nearly the whole city, and there are indeed many who are distressed along with us and speak in agreement with us, but they are night-time God-fearers, unable to speak freely in the light. But we, children and brothers, by our trust in God and by the firm establishment of the truth, and by that very outcome of justice which previously came about and was declared according to what was demonstrated in the world against the man who committed adultery and those who cooperated with him, are unbending in the commandment and in the fathers' canons; and we will not give way nor betray piety, nor indeed will we tear down what we rightly built up beforehand through our resistance in exile, lest we be shown to be transgressors of the law. But held fast by the divine law, we hold fast, as we have held fast before, loving all things, enduring all things, if indeed God should so permit, rather than partaking of the communion of that man and of those who concelebrate with him, until the deposed man cease from the sacred ministry. Many things, then, will the people prate, and they will mock and laugh, and what is the more pitiable, not a few of those of the same habit and the same rank and who seem to be friends. But nothing strange: it is written, and a man's own household are his enemies [Matthew 10:36]. And [it is no wonder] that these very men acted as panders and cooperated and ate together and drank together at the adulterous wedding, and dipped their pen against us at our exile. But the Lord, who was then roused up to the vindication of His own law, who shattered the kingship of the adulterer by his blinding, and put to shame his accomplices like the priests of Baal, and gathered up our lowliness into its own monastery beyond hope, He is present even now, He Himself. Even if for a little while He again permitted the unlawful union, yet again He was pleased that the exultation of the adulterous-yokers and the adulterer-loving Nazirites be rejected, through the just judgment of our pious emperors, who after death restored the adulterer to his lawful wedded wife, and disowned the lustful adulteress and left the adulterously-begotten child without inheritance as unlawful and most lawless, as their honored mouth has spoken in my hearing according to the Roman laws. But nevertheless those who acted lawlessly are not put to shame, nor is he who blasphemed against the Holy Spirit in the sacred prayer at the crown-uniting [the nuptial blessing] submerged [in shame], but, having sprung in like a wildcat into the church of God, he again leaps and again begins to defile the holy things through the sacred ministry, and he contends to make lawlessness known as righteousness and, as the saying goes, to prove himself more holy than the Forerunner and Baptist; for whereas that one [John] reproved the adultery of Herod and died for the sake of truth, this man both crowned the second Herod, manifest in his adultery, and embraced him until death, declaring not in words, but in his very deeds, that John the Forerunner was mistaken, having reproved unlawfully and unseasonably, and having died [for it]. And why indeed do I speak of John, the greatest of all the saints? Against Christ Himself, even if it is bold to say it, he spoke in contradiction and fought against Him through his accursed mouth; for whereas Christ called the man who dismisses his lawful wife an adulterer (and adultery is a grievous sin, equivalent to that of a murderer and a corrupter of males and one who lies with beasts and a sorcerer and an idolater, as the canon of Saint Basil [declares]), this man, presenting that very man at the altar in the midst of all the people, dared to break forth into those accursed cries against the Holy Spirit, speaking thus (and consider the dreadful and monstrous thing): "Do Thou Thyself, O Master, send forth Thy hand from Thy holy dwelling-place and join Thy servant to Thy handmaid. Yoke them together in concord, unite them into one flesh, those whom Thou hast been pleased to join to one another; show their marriage to be honorable, preserve their bed undefiled, be pleased that their life together remain unstained in a pure heart." Did you not then shudder when you understood? How greatly do you think the Holy Spirit was provoked at this blasphemy, and the holy angels were stirred to anger together [with Him]? Or how did the earth not at once, as with Dathan and Abiram [Numbers 16], gaping open swallow up the instructor of falsehood, who both displays the darkness as light and attempts to make Christ fall into self-contradiction? For assuredly, whatever the priest signifies below, these things God too undertakes to ratify, according to the great Dionysius [the Areopagite]. But nevertheless, having done such an evil thing and having given an example of wickedness to his subordinates for imitation in like manner (which has indeed come to pass, and rather even among those who rule and govern far off, in likeness of which it was carried out also in Longobardia [the Lombard lands] and Gothia [Gutthia] and the regions belonging to it; for not even among the heathen has any such thing been dared), and the wretch is not put to shame, but, as has been said, the unholy man performs the sacred ministry, and he presses on to exile those who rightly turn away from him. But the Lord is the helper of those who stand firm for the sake of His commandment, who will exhort the hearts of our pious emperors to carry out the vindication of His church, just as in the case of the adulterer, so that He may be pleased that this man too be cast out of the sacred ministry, both for the benefit of the most holy patriarch and of the whole catholic church. Therefore take courage, children and brothers, and do not be afraid, nor fall down. It is a time of confession, a time of standing firm, a time perhaps of contest and of other sufferings, but also of crowns and of heavenly glory; for it says, But I will glorify those who glorify me, and he who despises me shall be dishonored [1 Samuel 2:30]; and, Blessed are those who do not turn aside from his commandments. Therefore rejoice and exult, for your reward, for you who endure, is great in the heavens [Matthew 5:12]. Hold fast to your works, pray fervently for our emperors, for the high priest, for Joseph to be cast out of the altar, for the peace of the church, walking in the blameless way in his commandments, having greatly willed it, in every good condition and canonical manner of life, until you hear something further, or until we ourselves shall give a sign. May Christ be with you, the Theotokos [Mother of God] sheltering you, the Forerunner and the Theologian [John the Evangelist] guarding you, all the saints, by the prayer of my father and your father. I greet you all by name; may the grace of our Lord Jesus Christ be with you all, beloved children. Amen.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἕως μὲν ἦν καιρὸς τοῦ οἰκονομεῖν καὶ κρύπτειν τὴν ὑπόθεσιν τῆς ἀκοινωνησίας
Ἰωσὴφ τοῦ οἰκονόμου, ἐποιοῦμεν τοῦτο, τέκνα καὶ ἀδελφοί, οὐκ ἐκ φόβου
κρατούμενοι, κἂν ἁμαρτωλοὶ τυγχάνωμεν, ἀλλ' ἐξ οἰκονομικῆς συγκαταβάσεως,
ἐκμιμούμενοί πως τοὺς ἁγίους πατέρας ἡμῶν, καθὰ κἀκεῖνοι ἐν καιρῷ τῷ δέοντι
χρώμενοι ταύτῃ ὑπεξήγαγον ἑαυτοῖς τὸν πειρασμόν, τὸ μὲν φειδόμενοι τῶν ἀσθενε
στέρων καὶ κακούντων, τὸ δὲ μικρὸν ὑπενδιδοῦντες κυβερνητικῶς, ἵνα τὸ
ζητούμενον μικρὸν ὕστερον ἀντιλάβωσι κατόρθωμα. ἐπὰν δὲ νῦν ηὐδόκησεν ὁ
ἀγαθὸς ἡμῶν θεὸς εἰς προῦπτον ἐκβῆναι τὴν ὑπόθεσιν, φανερῶς ἄρτι καὶ γράφομεν.
πῶς δέ; διὰ τῆς τοῦ λογοθέτου τοῦ δρόμου ἐπερωτήσεως καὶ τῆς πρὸς αὐτὸν τοῦ
ἀρχιεπισκόπου ἀποκρίσεως. Φησὶ γάρ, "4διατί ἕως τοῦ παρόντος οὐ συνεκοινώνησας
ἡμῖν καὶ τῷ πατριάρχῃ, τοσούτων ἑορτῶν διελθουσῶν"5; καὶ ὅτι "4εἰπὲ παρρησίᾳ τὸ
αἴτιον"5. καὶ ὡμολόγησεν ὁ ἀρχιεπίσκοπος καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι
"4οὔτε πρὸς τοὺς εὐσεβεῖς ἡμῶν βασιλεῖς ἔχω τι οὐδ' αὖ πρὸς τὸν πατριάρχην, ἀλλὰ
πρὸς τὸν οἰκονόμον τὸν στεφανώσαντα τὸν μοιχὸν καὶ διὰ τοῦτο καθῃρημένον παρὰ
τῶν ἱερῶν κανόνων"5. πρὸς οἷς ἡ ἀπόκρισις τοῦ λογοθέτου ὅτι "4οἱ εὐσεβεῖς ἡμῶν
βασιλεῖς χρείαν σου οὐκ ἔχουσιν οὔτε ἐν Θεσσαλονίκῃ οὔτε ἀλλῇ"5. Ἕως τούτου
μήτε εὐθὺς ἀνταποκρίσεως δοθείσης μήτε ἑτέρας ἐρωτήσεως προταθείσης ἕως τοῦ
παρόντος διελθουσῶν ἡμερῶν δεκατριῶν, ἢ μόνον ὅτι πεπόμφαμεν γράμματα πρὸς
τὸν κῦριν Συμεών, ἃ ἔνδον τῶν γραμμάτων ἐστείλαμεν, πρὸς τὸ διαγνῶναι ὑμᾶς τὴν
ὅλην δύναμιν τοῦ πράγματος. ἐξηχήθη δὲ ἡ ὑπόθεσις ἐπί τε τοῦ πατριάρχου καὶ
πάσης τῆς πόλεως σχεδόν, καὶ εἰσὶ μὲν πολλοὶ συνθλιβόμενοι καὶ συμφθεγγόμενοι
ἡμῖν, ἀλλὰ νυκτερινοὶ θεοσεβεῖς, μὴ δυνάμενοι ἐν φωτὶ παρρησιασθῆναι. Ἡμεῖς δέ,
τέκνα καὶ ἀδελφοί, τῇ εἰς θεὸν πεποιθήσει καὶ τῇ τῆς ἀληθείας ἑδραιώσει αὐτῇ τε τῇ
προγεγενημένῃ καὶ ἀποφανθείσῃ ἐκβάσει τοῦ δικαίου κατὰ τὰ ὑποδειχθέντα ἐν τῷ
κόσμῳ εἴς τε τὸν μοιχεύσαντα καὶ τοὺς συνεργήσαντας ἀκλινεῖς ἐσμεν τῆς ἐντολῆς
καὶ τῶν πατρικῶν κανόνων· καὶ οὐκ ἐνδώσομεν οὐδὲ προδώσομεν τὴν εὐσέβειαν,
οὐδ' οὐ μὴν καταλύσομεν ἃ καλῶς προῳκοδομήσαμεν διὰ τῆς κατὰ τὴν ἐξορίαν
ἐνστάσεως, ἵνα μὴ ἀποδειχθῶμεν παρα βάται νόμου. νόμῳ δὲ θείῳ κρατούμενοι
κρατοῦμεν, ὡς προκεκρατήκαμεν, πάντα στέργοντες, πάντα ὑπομένοντες, εἴπερ καὶ
παραχωρήσει θεός, ἢ τῆς ἐκείνου καὶ τῶν αὐτῷ συλλειτουργούντων μετέχοντες
κοινωνίας, ἕως ἂν παύσηται ὁ καθῃρημένος τῆς ἱερουργίας. Πολλὰ οὖν
βαττολογήσουσιν οἱ ἄνθρωποι, ἐμπαίξουσί τε καὶ ἐπιγελάσονται, καί γε τὸ
ἐλεεινότερον, τῶν ὁμοσχήμων καὶ ὁμοταγῶν καὶ δοκούντων εἶναι φίλων οὐκ
ὀλίγοι. ἀλλ' οὐδὲν ξένον· γέγραπται, καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.
καὶ ὅτι αὐτοὶ ἐμαστρόπησαν καὶ συνήργησαν καὶ συνέφαγον καὶ συνέπιον τῷ
μοιχικῷ γάμῳ καὶ τὸν κάλαμον ἔβαψαν ἐπὶ τῇ ἐξορίᾳ ἡμῶν. ἀλλ' ὁ ἐξεγερθεὶς
Κύριος τότε εἰς ἐκδίκησιν τοῦ νόμου αὐτοῦ καὶ ῥήξας μὲν τὴν τοῦ μοιχεύσαντος
βασιλείαν τῇ ἐκτυφλώσει, καταισχύνας δὲ τοὺς συλλήπτορας ὡς τοὺς τοῦ Βαὰλ
ἱερεῖς, ἐπισυνάγων δὲ τὴν ἡμετέραν ταπείνωσιν εἰς τὸ ἴδιον μοναστήριον παρ'
ἐλπίδας, αὐτὸς καὶ νῦν πάρεστιν, αὐτός. εἰ καὶ πρὸς μικρὸν παρεχώρησεν πάλιν τὴν
ἀθέμιτον συμπλοκήν, ἀλλ' αὖθις ηὐδόκησεν ἀποδοκιμασθῆναι τὴν ἐπιχαρμονὴν τῶν
μοιχοζευκτῶν καὶ μοιχοφίλων Ναζιραίων διὰ τῆς τῶν εὐσεβῶν ἡμῶν βασιλέων
δικαιοκρισίας, ἀποδωσάντων μετὰ θάνατον τὸν μοιχὸν τῇ νομίμῳ γαμετῇ αὐτοῦ,
ἀποκαλεσάντων δὲ τὴν μαχλῶσαν μοιχαλίδα καὶ τὸ μοιχογέννητον τέκνον
ἐασάντων ἄκληρον ὡς ἀθέμιτον καὶ ἀνομώτατον, ὡς ἐνυπήκοόν μοι τὸ τίμιον
αὐτῶν στόμα λελάληκεν κατὰ τοὺς ῥωμαϊκοὺς νόμους. Ἀλλ' ὅμως οἱ ἀνομήσαντες
οὐκ ἐγκαλύπτονται οὐδὲ ὁ κατὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος δυσφημήσας ἐν τῇ κατὰ τὴν
στεφανικὴν συνάφειαν ἱερᾷ προσευχῇ καταδύεται, ἀλλ' εἰσπηδήσας ὡς αἴλουρος ἐν
τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ πάλιν ἅλλεται καὶ πάλιν ἄρχεται μιαίνειν τὰ ἅγια διὰ τῆς
ἱερουργίας, καὶ φιλονεικεῖ τὴν ἀνομίαν δικαιοσύνην γνωρίσαι καί, τὸ δὴ λεγόμενον,
ἀποδεῖξαι ἑαυτὸν τοῦ Προδρόμου καὶ Βαπτιστοῦ ὁσιώτερον· ἐκείνου γὰρ ἐλέγχοντος
τὴν τοῦ Ἡρώδου μοιχείαν καὶ ὑπὲρ ἀληθείας θνῄσκοντος, οὗτος τὸν δεύτερον
Ἡρώδην τῇ μοιχείᾳ δεδειγμένον καὶ ἐστεφάνωσεν καὶ κατησπάσατο μέχρι θανάτου,
λόγοις μὲν οὔ, αὐτοῖς δὲ ἔργοις φθεγγόμενος ὡς πεπλάνηται Ἰωάννης ὁ Πρόδρομος,
ἀνόμως καὶ ἀκαίρως διελέγξας καὶ ἀποθανών. Καὶ τί δὴ λέγω Ἰωάννην, τὸν μείζω
πάντων ἁγίων; αὐτῷ τῷ Χριστῷ, εἰ καὶ τολμηρὸν εἰπεῖν, ἀντεφθέγξατο καὶ
ἀπεμαχήσατο διὰ τοῦ ἐναγοῦς αὐτοῦ στόματος· τοῦ γὰρ Χριστοῦ μοιχὸν
ἀποκαλέσαντος τὸν ἀφιέντα τὴν νόμιμον γυναῖκα (μοιχεία δὲ τὸ χαλεπὸν ἁμάρτημα
καὶ ἰσοδύναμον φονέως καὶ ἀρρενοφθόρου καὶ ἀλογευομένου καὶ φαρμακοῦ καὶ
εἰδωλολάτρου, ὡς ὁ κανὼν τοῦ ἁγίου Βασιλείου) αὐτὸς τοῦτον τῷ θυσιαστηρίῳ
παραστήσας μέσον παντὸς τοῦ λαοῦ ἐτόλμησεν ῥῆξαι τὰς ἐναγεῖς φωνὰς ἐκείνας
κατὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, λέγων οὕτως (καὶ σκοπεῖτε τὸ φοβερὸν καὶ ἔκτοπον)·
"4αὐτός, δέσποτα, ἐξαπόστειλον τὴν χεῖρά σου ἐξ ἁγίου κατοικητηρίου σου καὶ
ἅρμοσον τῷ δούλῳ σου τὴν δούλην σου. σύζευξον αὐτοὺς ἐν ὁμοφροσύνῃ, ἕνωσον
αὐτοὺς εἰς σάρκα μίαν, οἷς ηὐδόκησας συναφθῆναι ἀλλήλοις· τίμιον τὸν γάμον
ἀνάδειξον, ἀμίαντον τὴν κοίτην αὐτῶν διατήρησον, ἀκηλίδωτον αὐτῶν τὴν
συμβίωσιν διαμεῖναι εὐδόκησον ἐν καθαρᾷ τῇ καρδίᾳ"5. Οὐκ ἆρα ἐφρίξατε
συνιέντες; πόσον δοκεῖτε παροξυνθῆναι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐν τῇ βλασφημίᾳ ταύτῃ
καὶ συνοργισθῆναι τοὺς ἁγίους ἀγγέλους; ἢ πῶς οὐ παραυτίκα, ὡς τὸν Δαθὰν καὶ
Ἀβειρών, ὑπέλαβεν ἡ γῆ χάνασα τὸν ὑφηγητὴν τοῦ ψεύδους καὶ δεικνύντα τὸ
σκότος φῶς καὶ τὸν Χριστὸν εἰς ἐναντιολογίαν ἑαυτῷ περιπίπτειν πειρώμενον;
πάντως γάρ, ὅσα ὁ ἱερεὺς ὑποφαίνει, ταῦτα καὶ θεὸς κυροῦν ἐπαγγέλλεται κατὰ τὸν
μέγαν Διονύσιον. ἀλλ' ὅμως τοιοῦτον δράσας πονηρὸν καὶ δοὺς ὑπόδειγμα κακίας
τοῖς ὑποχειρίοις εἰς ὁμοτροπίαν (ὃ καὶ γέγονεν, μᾶλλον δὲ καὶ τοῖς πόρρω κρατοῦσιν
καὶ ἄρχουσιν, ὃ καθ' ὁμοίωσιν καὶ ἐτελέσθη ἐν τῇ Λογγιβαρδίᾳ καὶ Γουτθίᾳ καὶ τοῖς
κλίμασιν αὐτῆς· οὐδὲ γὰρ ἐν τοῖς ἔθνεσι τοιοῦτόν τι τετόλμηται) καὶ οὐ
καταισχύνεται ὁ δείλαιος, ἀλλ', ὡς εἴρηται, ἱερουργεῖ ὁ ἀνίερος καὶ τοὺς καλῶς
αὐτὸν ἀποστρεφομένους ἐξορίζειν κατεπείγεται. Κύριος δὲ βοηθὸς τῶν ὑπὲρ τῆς
ἐντολῆς αὐτοῦ ἐνισταμένων, ὃς παρακαλέσει τὰς καρδίας τῶν εὐσεβῶν ἡμῶν
βασιλέων ποιῆσαι τὴν ἐκδίκησιν τῆς ἐκκλησίας αὐτοῦ, καθάπερ ἐπὶ τοῦ μοιχοῦ, ἵνα
καὶ τοῦτον εὐδοκήσῃ ἐκβληθῆναι τῆς ἱερουργίας ἐπί τε λυσιτελείᾳ τοῦ ἁγιωτάτου
πατριάρχου καὶ πάσης τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας. Διὸ θαρσεῖτε, τέκνα καὶ ἀδελφοί,
καὶ μὴ δείσητε, μηδὲ καταπέσητε. καιρὸς ὁμολογίας, καιρὸς ἐνστάσεως, καιρὸς
ἀθλήσεως τυχὸν καὶ ἄλλων παθημάτων, ἀλλὰ καὶ στεφάνων καὶ δόξης ἐπουρανίου·
φησὶ γάρ, ἀλλ' ἢ τοὺς δοξάζοντάς με δοξάσω, καὶ ὁ ἐξουθενῶν με ἀτιμασθήσεται·
καί, μακάριοι οἱ μὴ ἐκκλίνοντες ἀπὸ τῶν ἐντολῶν αὐτοῦ. διὸ χαίρετε καὶ
ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν τοῖς ὑπομένουσιν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς. τῶν ἔργων
ὑμῶν ἔχεσθε, τῶν βασιλέων ἡμῶν ὑπερεύχεσθε, τοῦ ἀρχιερέως, τοῦ ἐκβληθῆναι τὸν
Ἰωσὴφ ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, τὴν εἰρήνην τῆς ἐκκλησίας πορευόμενοι ἐν ὁδῷ ἀμώμῳ
ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσαντες σφόδρα, ἐν πάσῃ καλῇ καταστάσει καὶ κανονικῇ
διαβιώσει, ἕως ἂν ἀκούσητέ τι πλέον ἢ καὶ ἡμεῖς ἐπισημανοῦμεν. ὁ Χριστὸς μεθ'
ὑμῶν, ἡ Θεοτόκος σκέπουσα ὑμᾶς, ὁ Πρόδρομος καὶ ὁ Θεολόγος φρουροῦντες ὑμᾶς,
οἱ ἅγιοι πάντες τῇ εὐχῇ τοῦ πατρός μου καὶ πατρὸς ὑμῶν. πάντας προσαγορεύω κατ'
ὄνομα· ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔστω μετὰ πάντων ὑμῶν, τέκνα
ἠγαπημένα. ἀμήν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 253; Greek heading: Ἰωάννῃ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 175; Greek heading: Θεοφυλάκτῳ Νικομηδείασ.
Theodore Studite, Letter 84; Greek heading: Γρηγορᾷ λαϊκῷ.
Theodore Studite, Letter 494; Greek heading: Βασιλείῳ ἡγουμένῳ.
Theodore Studite, Letter 35; Greek heading: Βασιλείῳ ἡγουμένῳ.